Šakir Sadygov. Eilėraščiai iš užrašų knygelės

 

* * *
Krūtinėj manoj visada tu gyva,
Iš tolių toliausių grįšiu aš pas tave.
Nušvis vėl klėtelė nuo bučinių kaitrių, –
Tik lauk tu manęs ir vėjo iš vakarų.

 

* * *
Meilė staigi ir sunki kaip liga,
Kas dar nesirgo, tas nesupras.
Mylinčiam jo išrinktoji, dievaž,
Gražesnė už žemės visas aušras.

 

* * *
Ko virpa pečiai, ko svyra galva, ko liūdi –
Lyg lelijų žiedai balti, liūčių užplakti?
Tu ašaroj mano spindėsi, kol tvinksi širdis gyva.
Tik tave aš miniu, tik tave – ko liūdi?

 

* * *
O Dieve, iš kur man žinoti išvis,
Kad sodai pagels, kad gėlės nuvys?
Iš kur man žinot, suvarpytam skausmų dygių:
Ne ašaros – kraujas lašės iš mano akių.

 

* * *
Aš – belaisvis, o mano tėvynė – toli.
Kur suka šis kelias ir sutema nebyli?
Jeigu mane kas išves per užtvaras akmenines,
Reiškia – Aukščiausias tikrai pagailėjo manęs.

 

* * *
Girele žalioji, lenkiamės tau žemai,
Tai sergsti tu mus, tai tu mus glaudi.
Kai priešą pakirsim, atgis vėl gimtieji namai, –
Šlamėsi ir oši kasdien tu mūsų širdy.

 

* * *
O pavasario kvapsni! O žiede saldus!
Argi slėptųs mirtis už ąžuolo žalio?
Išvysim užplūdusius priešus piktus, –
Ir brolių šalis Lietuva lengvai atsidus...

 

Raseinių r., 1949 m. rugpjūtis

 

Pažodinį vertimą iš azerbaidžaniečių kalbos parengė Mahiras Gamzajevas. Vertė Alfonsas Bukontas

Andrius Erminas. Objektas iš parodos „Ribos“
Andrius Erminas. Objektas iš parodos „Ribos“

Komentarai  

 
+1 #8 Asizas 2015-11-26 12:18
Ačiū už Jūsų įdomų požiūrį į poetinį vertimą - gal kam nors jis pravers kaip šaltinis nagrinėjimui ir pasvarstymams.
Tarp kitko Jūs pasižiūrėkit į Dabartinės lietuvių kalbos žodyną: gal rasit žodžių reiškia ir išvis reikšmes?
Linkiu Jums sėkmės!
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
#7 Skirmantė 2015-11-24 20:34
"ar nepasirodytų, jog A.Bukonto vertimas yra daug pranašesnis už mėgėjišką pradedančio poeto eiles?" Nesupratau, ką reiškia "pranašesnis vertimas"? Ir lyginant su kuo jis pranašesnis? Šie tekstai įdomūs pažintiniu aspektu, kaip šaltinis, įdomu apie ką kūrėjas mąstė, kokius įvaizdžius pasirinko, ir tiek. Vertimas nėra lenktynės su originalu. Nors, jei paklaustumėt, kas yra poetinis vertimas apskritai, pasakyčiau, kad nežinau, toks sudėtingas reikaliukas. Tokia iliuzija.
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
#6 Asizas 2015-11-23 11:36
Miela Skirmante, Jūsų noras skelbti greta poetinių vertimų ir pažodinius yra
pavėluotas - dabar verčiama iš tų kalbų, kurias moka pats vertėjas.
O aš irgi mestelsiu mintį : ar nepasirodytų, jog A.Bukonto vertimas yra daug
pranašesnis už mėgėjišką pradedančio poeto eiles?
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
#5 Skirmantė 2015-11-21 14:31
Apskritai mano mintis nėra toks jau baisus priekaištas poetiniam vertimui. Tikrai. Nereikėtų to šitaip suprasti. Ir dar pridėsiu, kad mūsų tradicija (kurioj persvarą įgijo poetinai vertimai, o pažodiniai apskritai neegzistuoja, yra skaitytojams neprieinami) yra per kategoriška. Kitos šalys turi ir tokių, ir tokių vertimų.
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
-1 #4 Skirmantė 2015-11-21 14:22
Asizui. Žinoma, abejotinos: juk nežinau, nei koks pažodinis vertimas, nei koks originalas, nes originalo k. irgi nesuprantu. Bet pasiūlymas mano buvo REDAKCIJAI. Visgi rašyti į el. paštą autoriams, prašyti jų kokių tekstų tikrai nepatogu. Parašyčiau, jei kokį straipsnį tokia tema rašyčiau (dabar nerašau). Man visada buvo įdomu, ir pažodiniai ir poetinai vertimai. Ir jų tikrai nebus per daug.
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
+1 #3 Asizas 2015-11-21 13:16
SKIRMANTEI -
Jūsų noras lengvai išpildomas - pažodinį vertimą galit gauti e.paštu iš p.
Mahiro. Bet gal reikėtų paskaityti ir originalą. O tada jau spręsti apie A.
Bukonto vertimą. O šiaip Jūsų abejonės dėl šio vertėjo darbo labaaaaai jau
A B E J O T I N O S.
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
-1 #2 Skirmantė 2015-11-19 19:49
Įdomi ir vertinga publikacija. Poetinio vertimo autoriui galėčiau papriekaištauti dėl silpnų rimų, o eilutėj "Reiškia – Aukščiausias tikrai pagailėjo manęs" dėl žodžio "reiškia": neskoningai jis čia skamba, ne pagal kalbos normas (galėjo būti "vadinas" ar kitaip); taip pat dėl žodžio "išvis". Na, mestelsiu mintį, kad būtų buvę galima pateikti abu vertimus: pažodinį Mahiro ir poetinį Alfonso.
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
+1 #1 arabas 2015-11-19 15:21
tu gyva krūtinėje mano o
rudenio lietūs vėluoja bet
jau nebe
Cituoti | Siūlau šalinti
 

b_250_347_2734_00_images_iliustracijos_zurnalas_2015_2015-11-13_nr._3543_2015-11-13_nr._3543_virselis.jpg

2015-11-13 nr. 3543

|
„Mise-en“
Viršeliai


Loading

 

 

 

Rėmėjai

 

 

 

 

Komiksai

10 litų

Dusburgiečio kronika

 

 

 

 

Menininkų portretai

Draugai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Literatūra ir menas © 2016

Skaičiukai