Kitas numeris išeis rugsėjo 1 dieną. Gerų jums ir mums atostogų

Walt Whitman. Dangiškos mirties šnabždesiai

2017 m. kovo 26 d. – 125-osios Walto Whitmano mirties metinės

Dangiškos mirties šnabždesiai, jų šnaresį girdžiu,
Nakties šneka, chorai pranašų,
Žingsniai, kylantys lengvai, paslaptingi vėjai, pažeme skriejantys,
Vilnys nematytų upių, srovė per amžius tekanti,
(O gal tai ašarų klanai? Beribiai žmogaus ašarų vandenys?)
Regiu, žvelgdamas dangop, debesų didžius masyvus,
Tyliai, lėtai, gedulingai banguojančius,
Tarp jų – niūri, pritemus žvaigždė tolumoj,
Vis atsirandanti ir vėl pranykstanti.
(Gyvybės vada – iškilmingas, nemarus gimimas:
Už regimybės ribų
Prasklendžia Dvasia.)

 

Iš anglų kalbos vertė Dominykas Norkūnas

 

Aidas Bareikis. „Catskill Pond“
Aidas Bareikis. „Catskill Pond“

Komentarai  

 
+1 #2 nbd 2017-04-01 21:01
Шепот божественной смерти
Уитмен
Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю;

Ночь говорит — одними губами — шелестов зыбкий хорал;

Мягкие звуки шагов нисходящих — таинственных бризов дыханье,

Рокот потока, бегущего вечно потока — плеск невидимых рек

(Или это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?).



Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков;

Ско рбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются;

Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звезда

Мелькнет и снова исчезнет.



(Чьи-то роды, вернее — бессмертное чье-то, торжественное рожденье.

А там, за рубеж, недоступный для взора,

Уходит чья-то душа.)
Cituoti | Siūlau šalinti
 
 
+1 #1 ltntc 2017-04-01 20:08
Sussurri di morte celeste
Sussurri di morte celeste odo sommessi,
labiali dicerie della notte, sibilanti corali,
passi che gentilmente salgono, mistiche brezze dall'alito mite e soave,
gorgoglii di fiumi invisibili, flussi d'una corrente che scorre, eternamente
scorre
(o è sciacquettio di lacrime? Le smisurate acque delle lacrime umane?).
Vedo, vedo appena verso il cielo, grandi masse di nuvole,
malinconicamente lente ruotano, silenziose si espandono, si fondono
con qualche stella ogni tanto che mesta appare e scompare,
velata, lontanissima.
(O forse un parto, qualche solenne nascita immortale;
ai confini impenetrabili alla vista,
un'anima che passa).
Walt Whitman
da PensieriParole
Cituoti | Siūlau šalinti
 

Loading

 

Rėmėjai

 

 

 

 

Komiksai

10 litų

Dusburgiečio kronika

 

 

 

 

Menininkų portretai

Draugai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Literatūra ir menas © 2016

Skaičiukai