2015 m. vertingiausios verstinės šiuolaikinės literatūros knygos (II)

Geriausias būdas įvertinti ir kitas knygas iš LLVS sudaryto 2015 m. vertingiausių verstinės šiuolaikinės literatūros knygų sąrašo – perskaityti „alfą ir omegą“.

 

Frédéric Beigbeder. „Oona & Salinger“. Iš prancūzų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė. – V.: „Tyto alba“, 2015.

α: Paklausta, ar jos ekstravagantiškiausi atsiminimai yra faktai ar fikcija, Diana Vreeland atsakė: „Tai – fakcija.“

Ω: Mūsų gyvenimai yra nesvarbūs, jie srūva amžių glūdumon, tačiau mes gyvename ir niekas tam nesutrukdys – nors skysti, mūsų džiaugsmai niekada neišgaruoja.
Dina Rubina. „Baltoji Kordobos balandė“. Iš rusų kalbos vertė Irena Aleksaitė. – V.: „Nordina“, 2015.

 

Dina Rubina

Dina Rubina. „Baltoji Kordobos balandė“. Iš rusų kalbos vertė Irena Aleksaitė. – V.: „Nordina“, 2015.

α: Prieš išvažiuodamas jis nusprendė vis dėlto paskambinti tetai.

Ω: Lėtai nusileido ant kelių, griuvo aukštielninkas ir dar spėjo pamatyti, kaip greta nusileido plunksnelė: ne iš tų abipus aštrių atlasinių sparno ašmenų, o krūtinės, pūkų, besvorė kaip paskutinis atodūsis; kaip balandės burkavimas...

 

Andrej Kurkov. „Bikfordo pasaulis“. Iš rusų kalbos vertė Jonė Ramunytė. – V.: „Vaga“, 2015.

α: Miestas miegojo budriai.

Ω: Ir Jevdokija, pamaitinusi kūdikį, svaidė joms lesalą – duonos minkštimą iš savo keturių šimtų gramų dienos davinio.

 

Herbjørg Wassmo. „Tos akimirkos“. Iš norvegų kalbos vertė Eglė Išganaitytė. – V.: „Alma litera“, 2015.

α: Ji atbulom slysta į nežinia ką.

Ω: Jis vyksta ten, kur visai nenori būti, vien tam, kad būtų šalia jos.

 

José Saramago. „Praregėjimas“. Iš portugalų kalbos vertė Zigmantas Ardickas. – V.: „Kitos knygos“, 2015.

α: Nekoks oras balsuoti, pasiskundė keturioliktosios apylinkės rinkimų komisijos pirmininkas, visu smarkumu suskleidęs permirkusį skėtį ir nusimetęs apsiaustą, mažai jam padėjusį, kai dusdamas bėgo keturiasdešimt metrų nuo vietos, kur paliko mašiną, iki durų, pro kurias ką tik įžengė, vos atgaudamas kvapą.

Ω: Tada vienas aklasis paklausė, Ar ką nors girdėjote, Tris šūvius, atsakė kitas, Bet ar nekaukė šuo, Jau nutilo, tikriausiai po trečio šūvio, Na ir puiku, nepakenčiu kaukiančių šunų.

 

 

Jhumpa Lahiri. „Bendravardis“. Iš anglų kalbos vertė Antanina Banelytė. – V.: „Vaga“, 2015.

α: Tvankų rugpjūčio vakarą, likus dviem savaitėms iki kūdikio gimimo, Ašima Ganguli savo buto virtuvėje Centrinės aikštės apartamentuose į dubenį įpylė pūstų ryžių, žemės riešutų „Planters“ ir susmulkintų raudonųjų svogūnų.

Ω: Nes dabar jis pradeda skaityti.

 

Alistair MacLeod. „Menka bėda, jeigu…“. Iš anglų kalbos vertė Violeta Tauragienė. – V.: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2015.

α: Man pradedant pasakoti šią istoriją, pietvakarių Ontarijo provincijoje karaliauja auksinis rugsėjis.

Ω: „Visi mes geresni, kai esam mylimi.“

 

Domnica Radulescu. „Juodosios jūros sutemos“. Iš anglų kalbos vertė Anita Kapočiūtė. – V.: „Briedis“, 2015.

α: – Šok, Nora! Šok!

Ω: Galbūt tai autoportretas.

 

Amy Bloom. „Mums pasisekė“. Iš anglų kalbos vertė Lina Krutulytė-Kriščiūnė. – V.: „Vaga“, 2015.

α: Mirė mano tėvo žmona.

Ω: Saulė tiesiai virš galvos, už stambių debesų kamuolių, tad šviesa tolygiai krenta ant jų, ant pikniko krepšio, kurį beveik užstoja senasis vyras, ant vienintelės žuvėdros, besiartinančios prie vaškinio popieriaus kamuoliuko, ant pasvirusios valčių pašiūrės, ant lygaus blyškaus smėlio, ant mažų baltų vandens bangelių, dūžtančių tolumoje, ir ant visko, ką matome.