Vertėjas Jonas Zdanys: „Poezija man yra dialogas“

Jonas Zdanys (Šventosios Širdies universiteto archyvo nuotr.)Šiuolaikinės lietuvių literatūros vertėjas į anglų kalbą Jonas Zdanys gyvena JAV, pats kuria eilėraščius, Konektikuto Šventosios Širdies universitete dėsto anglų kalbą. J. Zdanys pasakoja apie vertimo malonumą, savo santykį su kūrėjais, lietuvybę Amerikoje. Susirašinėjo Deimantė Daugintytė.

Gimėte ir baigėte mokslus Amerikoje. Kodėl palaikote ryšius su Lietuva, domitės lietuvių literatūra, verčiate poeziją, romanus?

Palaikau ryšius su Lietuva, užtai, kad esu lietuvis. Pradėjau versti ir vertimus spausdinti būdamas 20-metis studentas, norėjau parodyti pasauliui, kas yra ta mūsų Lietuva, kas yra mūsų poezija. Vieniems ta Lietuva buvo kuriozas, tokia senoviška, nelabai svarbi šalelė. Kitiems tie vertimai patiko kaip poezija, nepaisė, iš kokios kultūros kilusi. Dauguma mano vertimų sulaukė teigiamų atsiliepimų, ypač iš amerikiečių poetų. Man tai labai svarbu, nes tuos vertimus kuriu anglų kalba, angliškai kalbantiems, o ne tiems, kurie „lygina“ du skirtingomis kalbomis sukurtus tekstus.