Mirianas Kiknadzė (g. 1963) gyvena Sakartvele, Tbilisyje. Čia baigė augalų apsaugos, dailės ir grafikos studijas. Nuo 1986-ųjų rengia savo tapybos ir grafikos darbų parodas, yra dirbęs įvairiuose leidiniuose dizaineriu, iliustratoriumi. Rašo mažosios prozos (taip pat ir japoniško žanro haibun) kūrinius, lyriką, haiku ir tankas.
Su Mirianu susipažinau šiemet, paskaitęs jo sukurtų ir feisbuke pasidalintų haiku. Mus suvedė domėjimasis tradicine japonų poezija, haiku, taip pat ir šios poetinės formos raiškos paieškos. Mirianas šiuo metu verčia lietuvių autorių haiku į kartvelų kalbą iš rinkinių „Vėjo ašmenys“ (2019), „Vėjo namai“ (2009).
Vertėjas
Irmos Kokauri-Kiknadzės nuotrauka
/ / /
kapinės
ant užžėlusio kapo
neužmirštuolės
/ / /
krintančio sniego garsas
persimono viršūnėje
strazdų pulkelis
/ / /
monetas dedu
į seną mamos piniginę –
vis tiek skolingas
/ / /
...metams bėgant
vis dažniau kalbuosi
su veidrodžiu
/ / /
rudens naktį
lėtai siūbuoja Paukščių Takas –
hamakas terasoj
/ / /
žvarbų rytą
įsiklausau į tylą –
tai varnas...
/ / /
pirmyn, sraige!
nors tu įkopk į Fudžio kalną
man jau nelemta
/ / /
begalinis lietus
Sogi ir Bašio pasauly –
sakura žydi
Mirian Kiknadzė. „Antspaudas“, 2022
/ / /
ugnis vos rusena
įpučiu žarijų likučius –
mamos fotoalbumas
/ / /
rudens rytmetis
tik kėkštų balsai iš miško
ir Kerouaco haiku
/ / /
laikina plomba
visą naktį inkštė
kaimynų šuo
Mirian Kiknadzė. „Bazalečio laukai“, 2017
/ / /
diena
kai pirmąkart skaičiau Bašio
tebesitęsia
/ / /
nuo ryto skaitau
Deimantinę sūtrą...
galvoje tuštuma...
/ / /
vasaros kaitra
vis niekaip nenutyla –
žmonės, cikados
/ / /
vakaro arbata
puodely citrina ar mėnulis? –
ieškau akinių*
* Šis haiku įvertintas tarptautiniame konkurse „Mainichi Haiku Contest 2020“ Japonijoje.
Iš rusų ir anglų kalbų vertė Artūras Šilanskas