Stefano de Marchi nuotr.
Raphaelis Urweideris – vienas ryškiausių mūsų dienų Šveicarijos poetų, rašančių vokiečių kalba. Režisierius, vertėjas, muzikantas, reperis (koncertuoja su hiphopo grupe „LDeep“). Gimė 1974 m. Berne, augo reformatų pastoriaus, rašytojo Andreaso Urweiderio šeimoje Šatenhalbe ir Bylyje, studijavo germanistiką ir filosofiją Fribūro universitete. Yra išleidęs keletą poezijos rinkinių, parašęs porą pjesių, kurį laiką buvo vienas iš Berno teatro „Schlachthaus“ vadovų, vadovavo Šveicarijos rašytojų sąjungai AdS. Yra pelnęs prestižinių premijų Šveicarijoje ir Vokietijoje, Vokiečių literatūros fondo stipendiją Niujorke. Gyvena Berne.
ELEMENTAI
ŽEMĖ
aš esu žemė
kas visada ir buvau
kas visada ir būsiu
ir vėlei žeme virsiu
aš pakankama sau
esu visiška
visa
esu daugybė
esu visybė
pradžia ir pabaiga
esu daiktiška
esu kiekvienas daiktas
niekam nereikia daugiau
nei aš galėčiau duoti
aš esu tobula
vientisa
savy turiu visa kas esu
esu visa ką turiu savy
man nereikia nieko
ir niekas man nereikalingas
o visiems reikia manęs
mane išaria
mane sukaupia
mane nužymi
geidžia kiek galima daugiau
manęs turėti
esu
kiekvienas purvo gurvuolis
kiekvienas grumstelis
kiekviena dirva ir arimas
aš driekiuosi
gausinuosi
išmaitinu
leidžiuosi sukasama
apariama
leidžiuosi dirbama
leidžiuosi perkeičiama
formuojama
esu lygiai gydanti
kaip ir nuodinga
esu lygiai kieta
kaip ir minkšta
esu lygiai tokia
kokia esu
sunki žemė
reta žemė
išjudinta žemė
nuolat keičiuosi
kad likčiau žeme
žeme tapčiau
spindžiu saulėje
lieku prilipus prie kojų
esu minerališka
esu pirmykštė
neliesta
archajiška
elementari
* * *
bet jei tikrai būčiau
tavo motina
tavo tikroji
tave pagimdžiusi
ir tave išnešiojusioji
tu šauktum
apie tai kas man daroma
įsivaizduok
savo motiną
jei tikrai būčiau tavo plaučiai
leidžiantys tau alsuoti
tau tiesiogine žodžio prasme
užimtų kvapą
jei suvoktum
kad tavo kūnas
iš mano kūno kilęs
kad tu esi dalis mano masės
tau taptų išties baisu
ir tu tikrą skausmą pajustum
aš nesu opi
aš susitaikiusi su savimi
aš nuolat kintu
mano kismas yra pastovus
aš pakeliu viską
ir ištveriu
beveik viską
aš siūlau
tau saugumą
tu nori manyti
kad aš tau priklausau
bet tu esi aš
aš duodu tau viską
ir viską atsiimu
prašau tavęs
būk geras
VANDUO
esu vanduo esu takus
esu tykus taikus esu tviskantis
absorbuoju dvokiantį mėšlą
absorbuoju absoliučiai viską
esu beribis ribantis aš srūvu aš plukdau
tirpinu tirpstančius
nesu išmintingas nesu gyvybingas
ne paprasčiausiai ieškau sau
paprasčiausio kelio
svorio jėgos nešamas
srūvu nuo amžinų sniegynų
žemyn kalno šlaitu
jūros linkui
esu jūra esu ir nuščiuvęs
esu vėjy įniršęs esu ir sunkus
esu žiemą nurimęs sustingęs
esu kietas tankus
esu dalis visko
esu atminties nešėjas
ramus ir drumstas
esu kūdra
esu ašarose
šaltinis arba upokšnis
skaidresnis už stiklą
esu masė matas
išmatuotas
esu šlapias drėgmė
visur prasismelkianti
išsiurbiamas
apdainuotas panaudotas
aš drėkinu iriguoju
pagimdau ir brandinu
kartais užlieju žemę ir
leidžiuos užtvenkiamas
galiu išeit iš krantų
pasipilt iš dangaus
bet kokia forma
aš viską laikau
viską išlaikau
viską sulaikau
tad ir visa ko pėdsakus
taipogi ir tavo
kas tu esi savaime
taip pat ir savy
ką tu reiški
* * *
būdamas upė esu riba
daliju kraštą išskiriu žmones
bet būdamas upė esu ir kelias
plukdau žmones
prekes gyvūnus
atnešu naujienas
krovinius maistą
manęs nebus mažiau
manęs nebus daugiau
aš keičiu būvius
tampu negeriamas
būnu neteisingai padalintas
būnu paverčiamas turtu
būnu saugomas supakuojamas parduodamas
daugely vietų
kur dirva tokia sausa
kad supleišėja ir
blaškoma kaip dulkės
egzistuoja amžinas manęs
laukimas o aš
būnu kažkur kitur
užtvenktas sulaikytas
ir apleidžiu
kenčiantį kūną
lapų ir šaknų raizginiu
išgaruoju
darausi retas
tampu vertingas
kainuoju per daug
mano stoka
sunaikina ištisas kultūras
ir iškelia kitas
iš krikštyklų
daug gyvybės manyje
prasideda ir baigiasi
aš esu kelias
ir užtvaras
aš apriboju ir atveriu
esu beribis
UGNIS
esu ugnis šviesa
palyginti su manimi
visa kita yra šešėliai
esu ugnis karštis
praryju viską
viską paverčiu dūmais
viskam suteikiu dujinį būvį
paverčiu jus pelenais
viską paverčiu
tuo, kas vėjo išsklaidoma
išlydau viską
tuo, kas neišskaidoma
esu kilus iš saulės
ateinu su žaibu
gyva esu mediena nafta
randuosi iš visko kas dega
esu gryniausia energija esu
nuo pradžių nuo pirmojo sprogimo
visada buvau dalis negandos
kaip potvyniai ir audros
teikiu šilumą ten kur paprastai
negyvenama
keliu siaubą tiems
kurie manęs nesuvaldo
ateinu iš dangaus
ir visuomet kylu į dangų
kur jūs tuštumoj
manote esant dievybes
jūs verdat naudodamiesi manim
aukojat many taukus ir kaulus
aš paverčiau jus
verdančiais gyvuliais
aš perkeičiu metalus
aš taurinu perkalu jus
ginklus ir mechanizmus
sudeginu sukėlėjus
mano dėka kilo jūsų
gyvenimo lūkesčiai
mano dėka siaurėjo
jūsų gyvenimo erdvė
aš suteikiau jums
vidaus degimo variklį
sumažinau jūsų pasaulį
sutrumpinau atstumus
aš jau visad buvau
visur ir suteikiau jums
galimybę atsirasti visur
neįtikėtinai greitai
su sprogimais cilindre
viršum stūmoklių
jūs tobulai
pavertėte mane naudinga
esu gyva deguonimi
kaip ir jūs
bet mano prigimtis nėra
taupyti ir dalinti
ORAS
esu oras oras
oras oras oras
paskleidžiu kvapą pasklindu
paskleidžiu vandenį debesis
paskleidžiu ugnį gaisrus
paskleidžiu žemę dulkes
atnešu dulkes iš dykumos
paskleidžiu jas ant ledynų
atnešu sukėlėjus per sienas
esu nešėjas esu neįžiūrimas
pripildytas visokiausių rūšių informacijų
kaip kvapas kaip drėgmė kaip sporos sėklos
dažnai bangų formos kaip šiluma kaip šviesa
kaip žinia kaip duomenų paketas
man nėra ribų
bent jau į viršų
esu dangaus aukštumo
esu plaučių gilumo
nagi pabandykit mane sulaikyti
* * *
be manęs po poros minučių baigta
aš lekiu aš dvelkiu aš judu
aš sukuosi kaip vėjas
kaip taifūnas kaip uraganas kaip ciklonas
aš nugaliu sukuriu slėgį
kaukiu kiaurai visur prasibraunu
be manęs be galo tylu
Iš vokiečių kalbos vertė Antanas A. Jonynas