Amina Saïd (g. 1953) – prancūzakalbė poetė, rašytoja ir vertėja, kilusi iš Tuniso. Nuo 1979-ųjų gyvena Paryžiuje, baigė anglų kalbos ir literatūros studijas Sorbonos universitete. Yra parašiusi daugiau nei dešimt knygų, didžioji dalis – poezijos rinkiniai, taip pat dvi tunisietiškų pasakų knygos. Poetės kūryba versta į arabų, vokiečių, turkų, anglų, ispanų ir italų kalbas.
giliai ugnyje
balsą girdžiu
šviesa tartum kalba
kuria bendrystę
mūsų akys regi
kaip kalba šviesa
šviesa – tai meilė
laikas kai būni arčiau
tik visada lieka vietos
šešėliams
šventuma aušroj
man skirta žiūrėti
aš tiek sapnuose buvau
aš tiek sapnuose buvau
galiu nebepabusti
eilėraščiai – šviesa
nes pasauly tamsu
eilėraščiai – šešėlis
nes žemė iš šviesos
ilgai man dar keliauti
vidinę gelmę globti
vis kilt ratu ratu
šnabždėti lūpomis kas manyje
tyriau už meilę kas atvira labiau negu
gyvenimas toliau negu mirtis
ilgai man dar keliauti
gimti gyventi išnykti nuo pradžios
iki gimimo naujo kiekvieną gyvenimo
žingsnį kartoti gyvent
ilgiau nei noras degantis vis būti žemėje danguj
ir ten kur kūnas tavo
ilgai man dar keliauti
kol tave prieisiu
vėl naujo pavasario laukti galbūt
tik mylėti dar nemoku
nebent dienos šviesoj
įsižiūrėčiau akimis dar vieną saulę
durys esu
langas esu
begalybėn veriuos
einu gilyn į naktį
vis kaupiasi šviesa
kas slepiasi dienoj
prisiliečia sapnuos
akimirką dar
skrendu lyg tie dideli
apsvaigę nuo laisvės paukščiai
akimirką nubundu
regėdama sparnus
kurie prikalti virš slaptų portikų
į kitą naktį
saulei kylant
kiekvienądien tu vydavais mėnulį
o jis vis sprukdavo
kiekvienądien tu artėdavai prie mano tylos
kad įlietum į ją savosios
mačiau kaip mano ranka šešėlį liečia
aš ir pati šešėliu buvau
tik nebuvo kas akis man dengtų
mes patys buvom sau dykuma
akmeniu vis skubančiam smėly
ir šaltiniu pasaulyje kurs myli
mes buvom paukštis baltas
kurs neša debesį sparnuos
mes buvom skrydis ir paukštis
žvilgsniu skrodžiantis dangų
kai vis artinasi toliai
ir vėl įsiplieskia ugnis
saulei kylant
kiekvienądien tu vydavais mėnulį
o jis vis sprukdavo
mes buvom mėnulis saulė
ir spalva ant kurios rymo dangus
ir matėm kaip jis veriasi
mes buvom šviesa ir sutemos
mes buvom laiko ratas
kurs dieną jungia su naktim
mes buvom vyras moteris
ir vaikas kurį mačiau tavyje
kiekvienądien artėdavai prie mano tylos
kad įlietum į ją savąją
mes buvom visuma
balsių ir priebalsių
kurias sučiaupę laikė burnos mūsų kūniškos
mes buvom ugnis gyva ir pelenai
ir patys sau griuvėsiai
mes buvom visa kas nebuvo
ir kas tęsias toliau
Iš prancūzų kalbos vertė Ainis Vytautas Selena
ieškau to kas prarasta
kas pranykę buvo mane randa
valdančioji nesančioji
ant dangaus laiptų
aš laužiu amžinybės duoną
buvau kitas
kurio kaukes pasisavinau
o mano dienos
nešiojo jųjų šešėlį
kaip gedulą
apsupau jį
išverčiau save į jo kalbą
kuo gi virstų mano naktys
be jo dienų
akimirką buvom gyvi
neaiškiai pajutę
savo aistros amžinumą
jau nebesame visiškai
nepažinūs patys sau
žodžių smėlis
kreipia mūsų žingsnius
šiuo ilgu keliu link ištakų
buvau tamsybės
iš kurių užgimė dangus ir žemė
sako naktis
nuo tada tai kas dangiška
žemėje
padarė būtybes matomas
ir pasirengusias eiti savo keliu
tai kas žemiška
danguje
padarė žvaigždes matomas
ir pasirengusias eiti savo keliu
parašysiu tau
valandų himną
nuo saulėtekio iki saulėlydžio
nuo saulės iki anapus
papasakosiu kiekvieną
valandą šio gyvenimo
kuris mums yra suskaičiuotas
upė esu
skaidria šypsena
mano amžina klajonė
atstoja man kalbą
neįsikibdama į nieką
savo kelionėj
link aklo vandenynų laiko
nuo pradžios aš teku
iš šios begalinės nakties
kurią vadiname slėpiniu
apgyvendinu jų gelmes
moteris gimus iš saulės
akmuo tarp kitų akmenų
peizažo kvepėjimas
sunkioj laiko gėlėj
mirtis švyti
širdies artumoj
paukštis lėtai
velka vakaro uždangą
šešėlis įgyja šešėlį
šypsantis pasauliui
Iš prancūzų kalbos vertė Tomas Taškauskas