Esu dėkingas rašytojai Connie Palmen, atsiuntusiai savo neseniai į anglų kalbą išverstos ir „Amazon Crossing“ leidyklos išleistos knygos „Mano istorija, tavo istorija“ egzempliorių. Jo skaityti neplanavau, tačiau kartą prisireikė knygos, į biblioteką nueiti galimybės neturėjau, o šioji namuose buvo vienintelė dar neskaityta.
Nesu didelis sufikcintų Sylvios Plath ir Tedo Hugheso gerbėjas, tad privalau iš anksto pasakyti, kad tik pradėjęs skaityti jau buvau nepagrįstai šališkas. Ir galų gale tikrai nusivyliau šia paprastute knyga. O gal turėčiau prisipažinti, kad skaitydamas jaučiau pasitenkinimą, nes „Tavo istorija, mano istorija“ pateisino mano keliamus lūkesčius blogai knygai.
Connie Palmen. „Tavo istorija, mano istorija“. Iš nyderlandų kalbos vertė Birutė Avižinienė. – V.: „Gelmės“, 2021.
„Tavo istorija, mano istorija“ iš esmės tėra T. Hugheso „Gimtadienio laiškų“ („Birthday Letters“, 1998) ir dar kelių kitų tekstų apibendrinimas ir atrajojimas. Gerumu ir autentiškumu nė iš tolo neprilygsta originalams, kuriuos paprasčiausiai plagijuoja. Tai eilinį kartą man priminė, kad TIKRA S. Plath ir T. Hugheso gyvenimų ir išgyvenimų istorija ir TIKRA jų sukurta poezija paprasčiausiai daug įdomesnės nei vaizduotė, kurią C. Palmen ir kiti bando pasitelkti. Todėl po visko iš naujo perskaičiau „Gimtadienio laiškus“ norėdamas, jei tik galite tuo patikėti, apsivalyti.
Nesu tikras, ar toks buvo autorės, vertėjo (-os) ar redaktoriaus (-ės), o gal visų trijų sumanymas, bet T. Huhgeso personažas žmoną „mano nuotaka“ vadina archajiškai nuosekliai. Nesuprantu, kodėl autorė Sylvią įvardija kaip „žmona“ ir „nuotaka“, – ir nelabai noriu sužinoti. „Romano“ tekste tik keturios vietos, kuriose S. Plath pavadinama vardu. Ir dar mažiau, kur paminimas „Tedas“. Nėra jokių abejonių dėl pagrindinio personažo ir personažės tapatybių; daugybė kitų realių asmenų įvardijami, o realūs įvykiai pabrėžtinai identifikuojami. Epitetą „mano nuotaka“ maždaug nuo 135 p.1 keičia „mano žmona“. Tai itin erzino.
Kitos problemos rodo, kad pasirengti rašyti buvo galima geriau.
55 p. C. Palmen rašo, kad Smitho koledže S. Plath dėstė Vilburis Kroketas. Jis dėstė Velslyje.
30, 62, 86 ir kituose puslapiuose C. Palmen rašo, kad S. Plath naudojo „Hermes“ spausdinimo mašinėlę. Tuo metu ji turėjo „Olivetti“, o „Hermes“ įsigijo 1959 m., maždaug prieš išvykdama į „Yaddo“ kūrybinę rezidenciją.
78 p. C. Palmen rašo, kad T. Hugheso personažas sako dėstantis kūrybinį rašymą Bostone. Netiesa. Jis dėstė Amherste. Šiuo atveju praverstų logika. Pagalvokite! Kas iš Nortamptono važiuotų dėstyti į Bostoną laikais, kai nebuvo didžiųjų greitkelių?
85 p. C. Palmen rašo, kad pora gyveno penktame aukšte Žilvičių gatvėje Nr. 9. Netiesa. Jie gyveno šeštame aukšte.
103 p. C. Palmen rašo, kad Jeloustouno nacionalinis parkas yra Montanoje. Netiesa. Jis yra Vajominge (na, parkas – nedidelis jo pakraštys – šiek tiek ribojasi su Montana ir Aidahu, bet S. Plath ir T. Huhgesas buvo tikrai ir neabejotinai Vajominge).
183 p. C. Palmen rašo, jog T. Hugheso personažas mini, kad 1963 m. vasarį su Suzana grįžo į Regbio gatvę Nr. 18 ir kad tai buvo pirmas kartas, kai ten lankėsi po vestuvių.Netiesa. Pora ten trumpai buvo apsistojusi 1960 m. sausį ir pati C. Palmen apie tai rašė.
Knyga buvo išleista 2020 m. pabaigoje ar 2021 m. pradžioje.2 „Autorės pastabos“ labai pasenusios, nes teigiama, kad T. Hugheso dėžutė bus atidaryta Emory’o universitete 2023 metais. Netiesa. 2018 m. Julie Goodspeed-Chadwick ir aš išsiaiškinome, kad dėžutę atidarė prieš daugybę metų. Be to, teigiama, kad T. Hughesas savo archyvą „padovanojo“ Emroy’ui. Netiesa. Archyvą jis pardavė.
Galėčiau paminėti ir daugiau problemų, tačiau to nedarysiu – manau, pasakiau, ką norėjau.
Pieštuku šen ten šį tą vos vos pasižymėjau, tačiau labai norėčiau šią knygą pašalinti iš savo namų. Jeigu jos norite, prašau, duokite žinią. Tačiau privalote gyventi JAV. Jei per savaitę niekas neatsilieps, patupdysiu ją – – – tarsi molinę galvą į žilvitį – – – į vieną iš netoli esančių nemokamų bibliotekėlių.
1 Nurodomi knygos vertimo į lietuvių kalbą puslapiai. (Vert. past.)
2 Kalbama apie vertimą į anglų kalbą. Originalo, t. y. nyderlandų, kalba „Mano istorija, tavo istorija“ išleista 2015 metais.
Iš anglų kalbos vertė V. Cibarauskė
sylviaplathinfo.blogspot.com, 2021 03 08
Peteris K. Steinbergas – archyvaras, literatūrinę veiklą paskyręs amerikiečių rašytojos Sylvios Plath paveldo tyrinėjimams ir sklaidai. Apie S. Plath sudarė ne vieną studiją, sukūrė rašytojos paveldui skirtą tinklalapį „Sylvia Plath Info Blog“.