Hasso Krullis (g. 1964) – estų poetas, eseistas, kultūrologas, vertėjas, leidėjas, su poete prozininke, vertėja Carolina Pihelgas įkūręs nedidelę nepriklausomą leidyklą „Kaksikhammas“ („Dvyndantė“). Praėjusiais metais lietuvių kalba buvo išleista H. Krullio poema „Metras ir Demetra“, kuri estų kalba pasirodė 2004-aisiais, o 2005-aisiais pelnė Baltijos Asamblėjos literatūros premiją. Sausio 31 d. H. Krullis minėjo ir 60 metų jubiliejų. Beje, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos šie metai paskelbti Estų literatūros metais.
Iš poezijos rinkinio „Europa“ (2018) spausdinami tekstai čia tarsi sudaro ciklą (nors knygoje – ne). H. Krullio santykis su mitologija intensyvus, klausiantis, dažname rinkinyje gausu nuorodų į ją; nenuostabu, kad mitai permąstomi, susipynę. Svarsčiau, kodėl intuityviai atrinkau būtent šiuos tekstus, ir staiga supratau, ką primena nukirsta jaučio galva lėkštėje: Juditos ir Holoferno istoriją. Asociacija spontaniška, nebūtinai pagrįsta tekstu (nežinau, ar H. Krullis rašydamas turėjo ją galvoje; rinkinyje svarstoma europietiška kultūra, postkolonializmas, vartotojiškumas, žmogaus veiklos poveikis gamtai – dažni jo tekstų motyvai). Bet ir neatsitiktinė. Matyt, kaltas fonas: knygos, dabarties pasaulio, karo. Agresijai norisi priešintis, kartais užkirsti kelią galima tik jėga – nukirtus galvą besikėsinančiam pavergti. Skaitant ir verčiant „Metrą ir Demetrą“ norėjosi piktas dvasias suvaryti atgal į skrynutę; dabar, sklaidydama „Europą“, mąstau apie mito pasidavimą perrašymui, nulaužimui ir apie (šių dienų žvilgsniu – kone utopiškai) taikią Senosios Europos civilizaciją (H. Krullis nesyk įkvėptas Marijos Gimbutienės darbų). O Demetra? O Demetra, pasak Pausanijo, juk irgi yra Europa.
Vertėja
/ / /
Apskrita šviesa
pro tamsų langą krinta
ant apskrito stalo.
Tamsus langas tamsuoja,
ir nei jis,
nei kas kitas pro langą nemato,
kaip vaikšto pakrantėj Europa
ir jaučiui didžiam dovanoja
gėlių.
Jautis maloniai lapnoja, vienokia
žolė ar kitokia, visa tai juk
tik užmarštis,
tik vienatvė, ir aš apie
pasaulį žinau ne daugiau negu jūra,
ne daugiau negu sapnas.
/ / /
Mano kūnas – mano protėvių
sapnas. Kaulai ir oda, gaurai
ir taukas: jie šitai jau senų
senovėj regėjo, bet per maža
laiko praėjo, kad niekas
tuo netikėtų. Pasturgalis mano ne šiaip
toks stangrus ir apvalus:
kažkas ant jo tūkstančius
metų sėdėjo, tada kepalėlius
paskolino man, tik tu jų
neklausyki, kai sėdi, sėdėk
su malonumu. Sėdėk iš rimtųjų.
Šitaip dabar ir darau. Bet mintys
vietoj nestovi. Muistausi. Stojuos,
prie lango einu, pro duris,
skubinuosi pakrantėn, o ten vaikštai
tu, nuostabaus grožio Europa, seno
kipšo meiluže, pasakyki, kodėl
tavo rankoj šis kruvinas peilis.
/ / /
Katalonija ėmė maištauti.
Dabar paaukokite jautį sniego baltumo, griebkit
smarkiai jį už ragų, kraujas
krinta ant sniego tarsi raudona gėlė,
nuskinu gėlę ir užsikišu už ausies.
Gėlė nenuvysta. Ji jau leidžia šaknis,
jau tiesia pirštus man per galvą ir čiumpa
mane už ragų, aš lyg
šiaurės elnias, ragai dideli, platūs,
aš baltas lyg sniegas.
Sniegutbaltutėlis. Raimundus Lullus
dabar turėtų išrast eterį, išnešt
mus į dangų, Europa, tu
perbraukei pirštais man plaukus,
nurėžei man galvą, pasodinai ją,
kad augtų, tai per tave
aš alūno mišku pavirtau.
/ / /
Sidabriniam miške gyvena auksinis žvėris.
Jis turi auksinius dantis: kai kanda,
žaizdos pakraštį padengia aukso juosta,
ausinė spygliuota viela, kuri skaudžiai duria,
net mėnuo nevynioja jos aplink pirštą.
Pasiklystu miške. Mano kraujas raudonas it
vynas. Pusiau saldus, ne visai sausas,
vienas gurkšnis, ir tavo burna pajuosta
lyg mauro, nuo vienintelio gurkšnio
tarp lūpų nusidriekia tamsraudonė spygliuota viela.
Auksinis žvėris ateina. Jis pavargęs.
Pavargęs, oi, koks pavargęs auksinis žvėris,
auksinis tvarinys, jis prieina ir šiepia
dantis, šiepia savo raudonus nasrus.
Mano sprandas iš geležies. Jo nerodau.
Sidabramedžių šakos varvina dervą.
Ar tai medum dvelkiančio miško būta? Būta išties,
srūva sakai nuo kamienų,
trakšteli, kas žingsnį sutraška lyg viela.
/ / /
Europa po medžiu sėdi.
Kodėl žiemą mano vestuvės, klausia ji medžio,
niekas nenori vestuvių žiemą, niekas šitaip nesėdi
vienišas pusnyje po medžiu. Ji pasmilko
priešais save, pūsteli į snaiges, šoka
snaigės ir į šalis išsilaksto, ieškos sau vietos ir randa,
užtat Europa – ne.
Pro šalį lekia vilkai. Jų letenos
kyla ir leidžias, tartum glostytų sniegą,
čiupros kilnojas, iš nasrų virsta garas,
priešais pampsta pūgos debesėliai,
išties, tai vilkolakiai į vestuves prisistatė.
O gal traukia namo?
Kurgi žynė?
Ar nebėr jos tarp mūsų?
Europa rūko, stengias laikytis ramiai,
bet ramūs tiktai vilkai. Jie
grįžta namo.
Ligi kelių sniegan įsibridęs baltas jautis stovi
žiūrėdamas į Europą.
/ / /
Europos rankoje peilis.
Jautis stovi lig kelių įsibridęs sniege, žiūrėdamas
į Europą. Žvaigždė kybo aukštai danguje, žiūri
į jautį.
Jautis stovi sniege, jo akys didelės
tartum ratai vežimo: vienoj aky saulė šviečia,
kitoj mėnuo, o Europos rankoje peilis,
jis žvilga lyg pinigai.
Štai jautis suklumpa sniege.
Jis grimzta lėtai, tarsi sėdanti saulė,
ant sniego palieka raudona gija,
į vakarus vedantis takas.
Tada danguje užteka mėnuo.
Didi pilnatis, graži tartum moteris,
nušviečia visą sniegą, visos snaigės
sužvilgsta lyg pinigai,
ir nieks po medžiu nebesėdi,
ir niekas nebekuria dūmo, nebeprašo ugnies.
/ / /
Auksinė šviesa
pro šviesų langą gaisuoja
ant auksinio stalo.
Ant stalo auksinė jaučio galva.
Langas vaiskiai šviečia, jaučia-
galvė diena,
tavo gėlės – vazoj, Europa,
saulutės, raktažolės pelenėlės,
vandenin pamerktas papartis,
o sode stybsta žolė,
nužydėjusios pienės, sidabro
pūkai ant asfalto,
o vazos dugne
tamsa, tamsi it
šokoladas.
Iš estų kalbos vertė Agnė Bernotaitė