Louise Glück (g. 1943) – JAV poetė, eseistė, 2020-ųjų Nobelio literatūros premijos laureatė, pelniusi ir daugybę kitų prestižinių literatūros apdovanojimų (tarkim, Pulitzerio premiją). Keliolikos poezijos knygų (ir poros esė knygų) autorė. Visai neseniai lietuviškai išleista poetės knyga „Laukinis vilkdalgis“ (angl. „The Wild Iris“ (1992), vertė Marius Burokas, Dominykas Norkūnas).
Štai rusų rašytojas, kritikas, žurnalistas Dmitrijus Bykovas Nobelio literatūros premijos skyrimą L. Glück ir laureatės kūrybą rusų televizijos kanalo „Dožd’“ laidoje „Nobelis“ (2020 m. gruodžio 4 d.) pavadino kūrybos imitacija ir pakomentavo taip: „Šiandien pasaulyje, manau, yra dešimtys tūkstančių poetų, kurie visiškai pagrįstai galėtų į tai (Nobelio premija, – red. past.) pretenduoti, ir man apmaudu būtent dėl to, kad Louise Glück vadinama poete, neturėdama tam jokio šimtaprocentinio pagrindo“ (iš rusų k. vertė Andrius Patiomkinas; pokalbis spausdintas „Šiaurės Atėnuose“, Nr. 20, 2021 10 22). Tebus tai atviras klausimas.
Spausdinami eilėraščiai versti iš 1975 m. autorės rinkinio „Namas pelkynuose“ („The House on Marshland“).
L. Glück 1977 m. Nuotrauka iš poetrycenter.org archyvo
Visi Šventieji
Šis kraštovaizdis dar ir dabar formuojasi.
Kalvos tamsėja. Galvijai
snaudžia savo žydruos kinkiniuos,
laukai švariai nurinkti,
pėdai surišti tolygiai ir sukrauti pakelėj
tarp sidabražolių, kyla dantytas mėnulis:
Toks tad pjūties ar maro
bergždumas.
Ir žmona palinksta pro langą
tiesdama į priekį ranką, lyg atsiskaitydama,
o sėklos
ypatingos, auksinės, šaukia:
Eik šen,
Eik šen, mažute
Ir iš medžio išsikabaroja dvasia.
Tvenkinys
Naktis savo sparnu užkloja tvenkinį.
Po rievėtu mėnuliu įsivaizduoju
tavo veidą, plūduriuojantį tarp žuvelių ir
raibuliuojančių žvaigždučių. Nakties vėsoj
tvenkinio paviršius – metalinis.
Tavo akys atmerktos. Jose
tūno atsiminimai, kuriuos atpažįstu ir aš, tarsi
būtume drauge augę. Mūsų poniai
ganėsi ant kalvos, buvo pilki
su baltom dėmėm. Dabar jie ganosi
su mirusiaisiais, laukiančiais
po savo granito šarvais
tarsi vaikai –
skaistūs ir bejėgiai.
Tos kalvos toli. Jos iškyla
juodesnės nei vaikystė.
Apie ką mąstai, taip tyliai gulėdamas
prie vandens? Kai šitaip žiūri, man maga
tave paliesti, bet ne, jau ne, kai pamačiau,
kaip aname gyvenime mes buvom vieno kraujo.
Grytutė tamsoje
Tai pasaulis, kokio norėjom.
Visi, kurie linkėjo mums mirties,
jau mirę. Girdžiu, kaip ragana pratrūksta
rėkti mėnesienoj pro cukraus
sluoksnį: Dievas atlygina.
Liežuvis jos pavirsta dujom...
Dabar, toli nuo moteriškų rankų
ir moteriškos atminties, trobelėj savo tėčio
mes miegam, niekados nealkstam.
Kodėl gi aš nepamirštu?
Tėtukas užremia duris, uždaro kelią
skriaudai į namus, taip bėga metai.
Nebeprisimena jau niekas. Netgi tu, broleli mano,
kuris giedrom dienom žvelgi į mane taip, lyg
rengtumeis išvykti,
lyg viso to nebūtų buvę.
O aš juk dėl tavęs žudžiau. Regiu spygliuotus kėnius,
smailes iššveistoj krosny –
Gręžiuosi į tave naktim, kad apkabintumei,
bet čia tavęs nėra.
Ar aš viena? Tyloj vis sušnypščia šnipai, Joniuk,
mes vis dar ten, tasai Juodasis miškas –
jis tikras, tikras ir ta ugnis – tikra.
Šaukliai
Reikia tik laukti, tave jie susiras.
Žąsys praskrenda žemai viršum pelkės,
atsispindi juodame vandeny.
Tave jie susiras.
Ir elniai –
kokie jie dailūs,
lyg kūnai jų visiškai neapsunkintų.
Iš lėto jie nutykina į proskyną
pro bronzinius saulės spindulių strypus.
Nejau jie taip ramiai laikytųs,
jei nelauktų?
Veik nekruta, stovėtų taip, kol sutrūnys aptvarai,
krūmokšniai virpa vėjyje,
belapiai ir žemi.
Reikia tik leisti tam įvykti:
tas šauksmas – paleisk, paleisk – lyg mėnulis,
ištrūkęs iš už žemės ir kyląs
visu savo strėlių apskritimu
tuoj jie išdygs priešais tave
tartum negyvėliai, įsikinkę į kūnus,
o tu virš jų – žaizdota, viešpataujanti.
Meilės eilėraštis
Skausmą visada gali į ką nors paversti.
Tavo mama mezga.
Jos rankose randasi visų raudonumo atspalvių
šalikėlių.
Jie būdavo skirti Kalėdoms ir šildydavo tave,
kol ji vis tuokdavosi – vėl ir vėl, ir tu
keliaudavai su ja. Kaip tai pavykdavo,
kai ji visus tuos metus sandėliuodavo savo
našlaujančią širdį –
lyg mirusieji galėtų sugrįžti.
Nenuostabu, kad esi toks, koks esi,
bijai kraujo, o tavo moterys –
tarsi viena po kitos stūksančios mūro sienos.
Ugnis
Jei būtum miręs, kai buvom drauge,
man nieko iš tavęs nereikėtų.
Dabar mąstau apie tave kaip apie mirusį, taip geriau.
Dažnai vėsiais pavasario vakarais,
kai kartu su pirmaisiais lapais
visa, kas mirtinga, įžengia į pasaulį,
aš užkuriu mums ugnį iš pušies ir obels malkų;
liepsnos vis
tai tvyksteli, tai susitraukia
ir pamažu užslenka naktis, kurioj
mudu taip aiškiai matome vienas kitą –
O dienomis mes patenkinti
kaip anksčiau
aukštoj žolėj,
žaliam, šešėliuotam girios priedury.
Ir tu niekada nesakai
Išeik,
nes mirusieji nemėgsta pasilikti vieni.
Plaukikas
Sėdėjai vonioj.
Jokio teliūskuojančio smėlio, mirusieji
laukė vandenyne.
Paskui tave apsėmė
vanduo iš čiaupo,
safyrinis ir smaragdinis.
Paplūdimys –
toks, kokį radai,
nusėtas įvairiais dalykais.
Dėl jų čia ir atkakau;
paskubom juos nužvelgiu –
kriauklelės ir kauleliai, nieko dėmesio verta.
Nurimti priverčia tik tavo kūnas.
Tolumoje pasuki galvą:
pro perdžiūvusios žolės stiebelius vėjas
įsisuka į žmonių kalbą
ateina sutemos,
ilgos naktys,
apimamos statiškos tamsos.
Juda tik vandenynas.
Įgyja onikso ir mangano atspalvius.
Jei tu ten, jis tave paleis
kaip tada, kai
stebėjau tavo pavargusį veidą
tarp prisijaukintų bangų,
tavo ilgas rankas, grybšniuojančias į krantą –
Bangos ritasi pirmyn,
mes keliaujam kartu.
Obelys
Tavo sūnus prisispaudžia prie manęs
savo laibu sumaniu kūneliu.
Stoviu prie jo lovelės,
kaip kitam sapne
tu stovėjai tiesdamas rankas
tarp obelų su prakąstais obuoliais
ant nukarusių šakų.
Nė nekrustelėjau,
bet mačiau, kaip oras išsiskaido
į skirtingų spalvų pluoštus – galų pagalėj
pakėliau jį prie lango tardama
Pažiūrėk, ką padarei
ir suskaičiavau išsiręžusius šonkaulius,
širdį ant melsvo kotelio
tarsi iš medžių tankmės
atkišus tamsa:
Aptemusiam kambary miega tavo sūnus.
Čia sienos žalios, sienos
puošnios ir tylios.
Laukiu, kol pamatysiu, kaip jis mane paliks.
O ir žemėlapis jau šaunas jam ant delno
tarsi jį tu ten būtumei išdrožinėjęs –
laukai sunykę ir moterys, į upę šaknimis įaugusios.
Iš anglų kalbos vertė Gediminas Pulokas
Louise Glück. „The House on Marshland“. – The Ecco Press, 1975.