Tine Høeg (g. 1985) – populiari danų rašytoja, trijų romanų autorė. „Tour de chambre“ (2020) yra antroji jos knyga. Tai šiltas ir šmaikštus pasakojimas apie 33-ejų rašytoją vardu Asta. Ji vaikšto į nevykusius „Tinderio“ pasimatymus, kamuojasi prie rašomos knygos ir daug laiko leidžia su savo drauge Mai, kuri viena augina sūnų ir neturi nieko bendro su literatūra. Asta visiems apsiskelbia, kad rašo knygą apie vieną lenkų skulptorių, bet slapčia pradeda rašyti kitą (daug asmeniškesnę) apie studijų laikus, gyvenimą bendrabutyje ir Mai vaikino, mirusio po vieno siautulingo vakaro prieš 10 metų, įsimylėjimą. Knygos puslapiuose pulsuoja alkoholis, vakarėliai, žalia aistra ir trauka menui. Aprašydama kasdienes situacijas autorė gudriai supina praeitį su dabartimi ir atveda prie netikėtų išvadų. Knyga apie kūrybą, geismą, draugystę ir konfliktišką šių trijų dalykų santykį. Pasakojimas teka lengvai, lyg nejučia ir greitai pripratina skaitytoją prie savo neįprastos poetinės formos. Čia pateikiamos kelios ištraukos iš romano, kurį 2024-ųjų pavasarį lietuviškai ketina išleisti leidykla „Rara“. Kviečiu susipažinti su šia miela protagoniste!
Vertėja
Aš rašytoja
rašau savo antrą knygą
romaną apie lenkų skulptorių Lisandrą Milo
sėdžiu prie kompo su ausų kištukais
kaimynų bute daro kapitalinį remontą
Milo dirbo cemento fabrike
Bydgoszcz mieste 7 deš.
vieną dieną jis prapuolė, buvo dvidešimt trejų
ir dideliam rūsy žmonės rado per šimtą
cementinių biustų, kuriuos jis sukūrė paslapčia
jie vaizdavo dalį fabriko darbuotojų
po poros metų Milo pasirodė Varšuvoj
nepaprastai išgarsėjo
tada vėl dingo
dabar jau visiems laikams
Bydgoszcz
varge kaip tai ištarti?
pamasažuoju smilkinius
statybininkai dirba jau tris savaites
lipdami laiptais dunksi savo apsauginiais
darbo batais nuo ankstyvo ryto
„Sweet Dreams Are Made of This“
ir visu garsu leidžia radiją, šiandien jie gręžia
aš vartau Lisandro skulptūrų nuotraukas
jos šiurpulingai gražios
atsitiktinai pamačiau jas KW Berlyne pernai žiemą
ir buvau pakerėta. Veidai grubūs, supaprastinti
bet drauge neperprantami
jie turi sielą
galėčiau amžinai žiūrėti
gyvi žmonės iš cemento
jie žvelgia į mane ne mažiau nei aš į juos
giliai įkvepiu
statybininkai ima gręžti garsiau
kava mano puodelyje truputį virpa
///
Einu pas Mai beveik kasdien
papasakok daugiau apie tą pasimatymą, sako ji
mes žiūrim ant sofos „Kiaulytę Pepą“, Bertramas sėdi per vidurį
ji gyvena viena su juo
butas kvepia skalbinių minkštikliu
namuose baisus jovalas
kodėl sekėsi blogai, ar jis buvo šlykštus?
nea
tai kas tada?
nekenčiu pasimatymų,
širdis sušąla į ledą, beje įkišau
į šaldiklį indelį Bolonijos padažo
tu auksas, sako Mai, ar bučiavotės?
ne
pisotės?
ne, baik tu
oi, kaip neįdomiai, ji ieško savo telefono,
kiek valandų? gal nori kartu pavalgyti?
šiaip jau eisiu, sakau
turiu varyti namo rašyt, kol ramu
apie tą betono menininką?
ten cementas, sakau
kada baigsi?
nežinau. Negreit
Mai, koks užknisantis klausimas
surengsim didžiulį vakarėlį!
ji judina Bertramo rankas, lyg tas šoktų
jis neatplėšia akių nuo ekrano
o šį vakarą valgysim picą
ji pabučiuoja jam plaukus
nes tavo mama tinginė, moki pasakyti „pica“?
aš per mažai su juo kalbu, sako ji
reikėtų kalbėti visą laiką
tiesiog be paliovos
kad jis turėtų turtingą žodyną
ir dainuoti su judesiais, kad lavintų ritmo pojūtį
jam net nėra dvejų, sakau
kalbės, kai pats norės
ir mes jam žiauriai daug skaitom
tu skaitai, sako ji
Bertramas uždeda man ant šlaunies putlią rankutę
Asta jau eis namo, sako Mai
moki pasakyti „Asta“?
(...)
Golonka, babki
aš geros nuotaikos
gūglinu lenkišką maistą
ir užsisakiau apsaugines ausines
skirtas naftos gręžinių darbininkams
kapusta, piernik
kokie gražūs žodžiai, stebuklų šalis!
sernik yra sūrio pyragas, kluski tokie lyg virtiniai
žvilgčioju į laikrodį
šią popietę dalyvausiu tv laidoje
apie knygas. Labai norėčiau pabaigti
cemento fabriko pietų sceną
po keturių valandų stoviu prieš veidrodį
pikta ir praradusi viltį
dabar turiu žiauriai skubėti
plaukai riebaluoti ir aš su tapkėm, pasiklydau
tarp receptų ir kulinarinių tradicijų, parašiau vienintelę eilutę:
skaidrioje sriuboje neplaukia nė vienas kluskis
nespėsiu nusigaut iki televizijos
tai absoliučiai nerealistiška
privalau paskambint ir pranešt, kad susirgau
skaidrioje sriuboje neplaukia nė vienas kluskis
taigi galėčiau perskaityti tai žiūrovams
nuskilo dantis, reikia ko nors ūmaus
pilvo skausmas
kad žmonės nenorėtų užsikrėsti
///
Matau, pati bandei kažką čia nuveikti
grimerė suima mano smakrą
bandau šyptelėti, nugara išpilta prakaito
atmyniau dviračiu klausydama Cher „Believe“
kad užsiturbinčiau
ji kritiškai nužvelgia mano veidą
tada giliai atsidūsta
ką gi, nusisukusi grimerė ima
raustis po šepetėlių stalčių
tiesiog špakliuosim ant viršaus
tai rašai kaip išsijuosus?
grimerė važinėja po kambarį ant kėdės su ratukais
aš apgaubta lyg kokia mantija
žiauriai patiko tavo pirma knyga
ji atkemša skystą kosmetinį pieštuką
bet pabaigoj buvo jos
labai gaila, ar čia tęsinys?
ne visai, atsikrenkščiu
bandau rašyti apie vieną lenkų skulptorių
gerai, sako ji, tik nejudink galvos
jis kūrė 7 deš.
gerai, vėl sako ji. Dabar žiūrėk žemyn
ar tai nėra vargo vakarienė?
visai ne, sakau aš
tiesą sakant, einasi labai lengvai
juk yra kalnas medžiagos
apie Lenkiją. Ir laikmetį
ir apie cementą
ji suraukia antakius
matai, iš pradžių jis dirbo su cementu
aha, sako ji. Dabar žiūrėk į viršų
ir jaučiu milžinišką laisvę
rašydama apie kitą žmogų
teleportuojuosi iš savo galvos
grimerei baigus darbą aš graži
visai neprimenu savęs
pavyzdžiui, mano ginekologės nagų lakas visada apsilaupęs
kiek vėliau sakau laidos vedėjui
mes sėdim ant dizainerių kėdžių ir kalbam
apie tai, kaip rašytojai renka ir saugoja
ateičiai įvairias smulkmenas
žiūrovai juokiasi, kamera filmuoja
dabar nebenoriu trauktis nuo scenos
bet iš tikrųjų čia Mai ginekologė
čia kažkas, ką ji man papasakojo
* Daniškas fenomenas, dviračių lenktynių „Tour de France“ parafrazė. Tai siautulingas vakarėlis, kai einama būriu iš vieno kambario į kitą, o kiekvienas kambarys būna papuoštas pagal specialią tematiką, turi savo gėrimą ir programą. Dalyviai iki paskutinės akimirkos nežino, ką, kokia seka ir kaip turės gerti. Šie alkoholiniai „turai“ ypač paplitę studentų bendrabučiuose. (Vert. past.)
Iš danų kalbos vertė Ieva Toleikytė