Garsiausia senovės Graikijos poetė Sapfo, gyvenusi VII–VI a. pr. Kr. Lesbo saloje, parašė daugybę kūrinių. Jie buvo sukurti įvairiais metrais, grįstais ilgų ir trumpų skiemenų kaita. Helenistiniais laikais pasirodė 9 Sapfo knygos, kurias sudarė apie 10 tūkst. eilučių. Antikinės knygos – tai papiruso ritinėliai su ranka užrašytu tekstu. Sveikų tokių knygų neišliko, nes neatsparus drėgmei papirusas greitai sudūla ir sutrupa. Tačiau XIX a. Egipte, Oksirincho vietovėje, rasta daugybė dėl sauso ir karšto klimato išlikusių antikinių papirusų su literatūriniais tekstais – Platono, Euripido, Menandro, Alkmano ir kitų autorių kūriniais. Šiuos papirusus pradėta kolekcionuoti. Jie buvo išvežami saugoti ir tyrinėti į įvairių šalių universitetų bibliotekas, mokslo centrus, privačias kolekcijas. Daugelio papirusų išlikę tik atskiri fragmentai, tekstai išblukę ir sunkiai įskaitomi. Prieš perskaitant ir publikuojant papirusų tekstą mokslininkams tenka jį rekonstruoti ir išspręsti daugybę tekstologinių problemų. Iki šiol papirologai yra ištyrę, perskaitę ir publikavę tik kiek daugiau nei 2 proc. visų sukauptų papirusų. Nors jau XIX a. tarp Oksirincho papirusų rasta ritinėlių su Sapfo eilėmis, iki pastarojo laiko buvo žinoma tik nedidelė šios poetės kūrybos dalis: vienas ištisas eilėraštis, pora nepilnų ir apie 200 fragmentų, pavienių žodžių ar eilučių, cituojamų įvairiuose Antikos autorių veikaluose.
Sapfo kūrybą į lietuvių kalbą yra vertę Aleksys Churginas, Ričardas Mironas, Henrikas Zabulis, Audronė Kudulytė-Kairienė. XXI a. pradžioje poetinis Sapfo palikimas pasipildė keliais gana gerai išlikusiais eilėraščiais. Vienas tokių – 2004 m. Kelno universitete papirusų kolekcijoje rastas III a. pr. Kr. papirusas su iki tol nežinomu Sapfo eilėraščiu. 2005 m. jį rekonstravo ir publikavo mokslininkas Martinas L. Westas. Ajoliniu metru parašytame eilėraštyje poetė kreipiasi į jaunesniąją kartą, galbūt į savo drauges, ragina atsidėti menui, siekti mūzų dovanų, nes jaunystė greitai prabėga. Sapfo apgailestauja, kad pati jau nejauna, kad jos plaukai pražilo ir kojos apsunko. Eilėraštyje prisimenamas mitas apie Aušros deivę, pamilusią mirtingąjį Titoną ir paprašiusią dievų, kad šie suteiktų Titonui nemirtingumą. Tačiau deivė pamiršo paprašyti mylimajam amžinos jaunystės. Šis eilėraštis į lietuvių kalbą iki šiol nebuvo išverstas, tad toliau pateikiamas jo vertimas. Eilėraščio metras yra x – U U – – U U – – U U – U – x.
Vaikai, nuostabių jūs dovanų žibuokliakrūčių Mūzų
Vis siekit, taip pat lyros skambios ir dainamėgės. Buvo
Visai neseniai mano švelnus kūnas, tačiau senatvė
Tuoj palietė jį. Greitai plaukai mano juodi pražilo.
Jau daros sunku kvapą atgaut. Kẽliai visai nelaiko,
Kurie taip lengvai nešė, kai mes tartum stirnaitės šokom.
Dėl to nuolatos dūsauju, bet ką man dabar daryti?
Negali žmogus niekad nesent. Kalbama, kad Titoną
Pamilus kadais buvo Aušra, ta rožiarankė deivė.
Pabėgo jinai žemės kraštan, ten nešdama Titoną,
Dar jauną tada, gražų, tačiau greitai žila senatvė
Pasiglemžė jį, nors nemari jo mylimoji buvo.
Sapfo. Vazos piešinys (VI a. pr. Kr.)
2012 m. Oksfordo universiteto profesorius Dirkas Obbinkas privačioje kolekcijoje surado III a. Oksirincho papirusą su dviem iki tol nežinomais Sapfo eilėraščiais, kurie buvo publikuoti 2014-aisiais. Vieno iš tų eilėraščių, skirto Kipridei, tekstas sunkiai įskaitomas. Antrajame, gerai išlikusiame, kūrinyje minimi du poetės broliai Charaksas ir Larichas – Sapfo brolių vardai žinomi iš kitų antikinių šaltinių. Herodotas (II kn., § 135) pasakoja, kad Sapfo brolis Charaksas, nukakęs Egiptan, Naukračio mieste išpirko iš vergijos meilužę Rodopidę – dėl to Sapfo savo eilėraštyje jį išbarė. Jaunesnis Sapfo brolis Larichas buvęs vyno pilstytojas Mitilėnės mieste. Be to, viename anksčiau publikuotame eilėraštyje poetė kreipiasi į Kipridę ir Nerėjides prašydama leisti Charaksui saugiai sugrįžti namo. Atrastajame eilėraštyje, parašytame sapfine strofa, poetė laukia parplaukiančio brolio ir siūlo pasikliauti ne žmonių kalbomis, bet dievais, nuo kurių priklauso visų likimas. Toliau pateikiamas pirmasis šio eilėraščio vertimas į lietuvių kalbą.
Sapfinė strofa:
– U – x – U U – U – x
– U – x – U U – U – x
– U – x – U U – U – x
– U U – x
Vis šneki, kad pilnu laivu Charaksas
Grįš, tačiau, manau, tai tik Dzeusas žino
Ir visi dievai. Tau tikrai nereikia
Šito žinoti.
Bet geriau dabar man paliepk nueiti
Ir karštai maldaut karalienės Heros,
Kad sveiku laivu vėl čionai parplauktų
Brolis Charaksas,
Kad namuos jisai mus surastų gyvus.
Visa kita mes nūn dievams palikim.
Juk rami giedra po audrų galingų
Greitai ateina.
Tie, kurių likimą Olimpo viešpats
Nori pataisyt, iš vargų nukreipti
Į geresnį, šitie turtingi būna
Ir palaimingi.
Mes, jei galvą ims ir pakels Larichas,
Jeigu jis suaugs, pagaliau taps vyru,
Greitai iš didžiulio nusiminimo
Išsivaduosim.
Neseniai atrastieji ir publikuoti eilėraščiai papildo Sapfo kūrybinį palikimą. Reikia tikėtis, Oksirincho papirusų tyrėjai perskaitys ir pateiks dar ne vieną šios poetės eilėraštį.