Literatūra


Bolaño R. PAŠĖLĘ DETEKTYVAI. Romanas. Iš ispanų k. vertė Alma Naujokaitienė. – Kaunas: Kitos knygos, 2013. 1 Žmones galima išskirstyti ir grupuoti daugybe būdų. Visiškai natūraliai skiriamės ir saistomės pagal tautybes, jau kiek moksliškiau – pagal priklausomybę vienokiems ar kitokiems socialiniams sluoksniams, profesijoms. Tačiau svarbu ir kaip pats žmogus žvelgia į pasaulį, kokį save įžiūri įvairiausių žmogiškų sąsajų tinkle – kaip nedidelį vorelį ar menkutę musytę, kaip to tinklo mazgelį ar...


„Pro A. A. prizmę. Alfonsas Andriuškevičius kalbasi su Jolanta Marcišauskytė-Jurašienė". – Vilnius: Modernaus meno centras, 2013. Liežuvis niekaip nepasiverstų garbaus amžiaus ir – dabar jau – garbios patirties menotyrininko A. A. pavadinti diletantu. O pats sau tokio epiteto autorius nepagaili... Ir papasakoja: baigęs filologijos studijas, daile susidomėjo pustamsiuose pusrūsiuose ar ankštose palėpėse įrengtose dirbtuvėse – pirmiau A. Andriuškevičius ėmėsi dėstyti (Vilniaus vaikų dailės mokykl...


Martinas G. R. R. SOSTŲ ŽAIDIMAI. Romanas. Iš anglų kalbos vertė Rasa Tapinienė. – Vilnius:„Alma littera", 2012. Išsyk prisipažinsiu – buvau viena iš tų, kurie apie amerikiečio George'o R. R. Martino rašomą „Ledo ir ugnies giesmės" seriją (A Song of Ice and Fire) sužinojo tik po to, kai kabelinės televizijos gigantas HBO sukūrė serialą tuo pačiu, kaip ir pirmosios knygos, pavadinimu –­ „Sostų žaidimas" (A Game of Thrones). Žinoma, pažiūrėjus serialą kilo noras sužinoti, kaipgi viskas vyksta kny...


Gailius M. ŠLAPIAS SPALIS. Novelės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. Spalis tikrai buvo šlapias! Ir vieną tokią šlapią popietę kažkur senamiestyje, požeminiuose kanaluose plaukiojęs jaunojo rašytojo veikalas pagaliau išvydo dienos šviesą! Kaip sakant – pagaliau iškankintą andergraundo rašytoją aplankė sėkmė, pagaliau žmonės jį supras, pagaliau įvertins... Būtų visai nieko istorija, tačiau „Šlapias spalis" nepasirodė šlapią spalį, kai tuo metu į šviesą išsikapanojo Nerijaus...


1934 m. tuomet keturiasdešimt dviejų Paryžiuje gyvenantis Henry's Milleris (1891–1980) išleido savo pirmąją knygą „Vėžio atogrąža". „The Paris Review" žurnalistas George'as Wickes'as, 1961 m. kalbindamas rašytoją Londone, mano, kad po nesibaigiančios kaltinimų nepadorumu ir cenzūros lavinos su Milleriu pagaliau galima pasišnekėti ne tik apie knygas. „Knygos mano gyvenime" teigiate, kad daugelis rašytojų ir dailininkų kuria nepatogiomis sąlygomis. Manote, kad tai padeda?Taip. Kažkodėl pradėjau m...


Jan Sverak. „Kukis grįžta". Iš čekų kalbos vertė Gražina Bikulčiūtė. Iliustravo Jakub Dvorsky. – Vilnius: „Baltos lankos", 2012. Čekų vaikų literatūrą įsidėmėjau jau vaikystėje – kaip čia neprisiminsi nenuoramos Honziko nuotykių iš Oldricho Syrovatkos knygos „Linksmos pasakos iš rankovės", o Ondržejaus Sekoros „Skruzdėliukas Ferda" apskritai įsirėžė į atmintį savo psichologiniais ir labai „žmogiškais" šaunaus skruzdėliuko Ferdos, vabalo Trenktuko, niūros sraigės ir išpuikėlės boružės charakteri...


Abdulla K. STEBUKLADARIŲ SLĖNIS. Romanas. Iš rusų kalbos vertė Lionė Lapinskienė. – Vilnius: Edukologija, 2013. „Dėk mane kaip antspaudą ant savo širdies, kaip antspaudą ant savo rankos! Juk neapykanta stipri kaip mirtis, aistra nuožmi kaip Šeolas. Jos kaitra kaip ugnies kaitra, nenumaldoma liepsna. Giliausi vandenys negali užgesinti neapykantos nei potvyniai jos paskandinti", – būtent taip būtų galima perfrazuoti žinomą Giesmių giesmės ištrauką, pritaikant ją pristatyti pirmąjį Azerbaidžano li...


Šį tekstą ir vėl pradėsiu nuo savaitraščio „Šiaurės Atėnai" (aną mėnesį baisėjausi jo nauju dizainu), pastaruoju metu žavinčio jaunatviška netvarka ir skubrumu (autoriai, vertėjai pastebėjo, kad tekstai redakcijoje neužsibūna – jie iškart publikuojami; vadinasi, niekas nekaupia tekstų atsargų, laikraščio kūrimas kiekvienąsyk vyksta čia ir dabar, t. y. vakare), bet taip pat ir neblogais tekstais, naujomis rubrikomis. Net ir pripažįstant, kad naujovės ne visada pasiteisina, o jaunatvė nebūtinai yr...


Ramunė Brundzaitė. Tėvai

2013-04-23 20:25:57

Nes mieliau kentėsiu priepuolius ir Tau patiksiu, nei Tau nepatiksiu ir be jų gyvensiu.Marcelis Proustas, iš laiško motinai James Joyce. „Dubliniečiai". Iš anglų kalbos vertė Povilas Gasiulis. – Vilnius: „Baltos lankos", 2013. Dublinas, XX amžiaus pradžia. Gatves vagodami dunda tramvajai, „žibintai it švytintis perlų vėrinys nuo aukštų stulpų viršūnių lieja šviesą" (p. 49), liejasi imbierinis alus ir imbierinis elis. Penkiolikoje trumpų airių literatūros meistro istorijų –­ kasdienis dublinieč...


Kas nesupūva po žeme? (Vardas) Dažnas net nepabando įsivaizduoti, kiek mus supančiame pasaulyje yra svetimų vardų. Jie daug metų didesniais ar mažesniais būriais keliavo į Lietuvą, o dabar jau kasdien pulkų pulkais plūsta per radiją, televiziją, knygas, internetą. Žinoma, liks milijonai, kurių nebūsim girdėję ir nelaužę galvos, kaip juos užrašyti. Tačiau su erdvę užtvindžiusiais reikia kažką daryti, išrasti kažkokias surašymo į knygas, žinynus, enciklopedijas tvarkas.Be to, kartodami, kad lie...