Józefas Szostakowskis – lenkakalbis Lietuvos poetas, gimė 1953 m. Liubeliškėse (Vilniaus r.), gyvena Vilniuje. 2001 m. Varšuvos universitete apsigynė daktaro disertaciją (lenkų ir lenkakalbės spaudos tema). 2002–2016 m. dėstė senąją lenkų ir Apšvietos epochos literatūrą Vilniaus pedagoginiame universitete. Yra daugelio mokslinių ir mokslo populiarinimo straipsnių autorius, vykdo mokslinę, pažintinę ir edukacinę veiklą V. Sirokomlės muziejuje Bareikiškėse. Yra išleidęs 3 poezijos knygas: „Nie ucz się domu“ („Nesimokyk namuose“, 1992), „Czerwone gile i Wiersze z listów“ („Raudonos sniegenos ir Eilėraščiai iš laiškų“, 1994), „Muszla pełna morza“ („Kriauklė pilna jūros“, 2022). Parašė ir išleido literatūrinį vadovą „Wilno i okolice“ („Vilnius ir apylinkės“). J. Szostakowskio poezija išsikristalizavo ilgus metus dirbant pedagoginį, mokslinį bei socialinį darbą, leidžiant laikraščio „Tygodnik wileńszczyzny“ („Vilnijos savaitė“) literatūrinį priedą „Pegaz“ („Pegasas“), dirbant su jaunais Vilnijos krašto literatais. J. Szostakowskis – Lietuvos rašytojų sąjungos narys. Spausdinami eilėraščiai – iš naujausios jo knygos „Muszla pełna morza“.
„Laikau rankoje kriauklę, klaidžioju subtiliose lyrinėse išpažintyse, ant sapno ir aštrios kaip skustuvas realybės ribos, kur žodžiai yra tik forma, dar tuštesnė nei tuščia kriauklė. Laimei, yra ir kitų žodžių, tokių pilnų prasmės kaip „motina“, „tėvas“ ar „namai“, tampantys atspirties tašku, stabilumo ženklu, jaukiu uostu klaidžiojantiems sapnams.“ (Alicja Rybałko)
Nuotrauka iš asmeninio archyvo
Neapsakomai
žodžiai yra tiktai forma
dizainas kartais blizgučiai
maskuojantys gylį jausmų
liukruojantys kasdienybę
skaitmeniniame įraše tvirtindami
kad dukart du
yra keturi
dukart keturi
aštuoni
toliau paslaptinga skaičių seka
atverianti erdvę
raktas klajojančių paukščių
o aš neįstengiau pasakyti
kad tavo tyli kančia
pabudino manyje žmogų
vakaras
auksiniu teptuku
dažo bažnyčios bokštus
languose užmigdo
baltasparnius balandžius
skersgatviams suteikia
paslaptingą gilumą
susikibę už rankų
einame link Vartų
aukštyn kaip į dangų
nesu alkanas
miestas mus maitina
miestas vėlyvo
medaus spalvos
padūmavęs Paryžius
padūmavęs Paryžius
jo bulvarai ir tiltai
Eifelio bokštas
sidabriniai paukščiai
Orly oro uoste
šypsena Džokondos
vadinamos Mona Liza
vandens čiurlenimas vonioje
rytinis rankšluosčio švelnumas
pusryčiai
saldūs kaip nakties likučiai
ar persikų uogienė
metams prabėgus atrasiu
iš ten juokingą atviruką
miesto su Pigalle’io aikšte
fortepijonas
pas juos forte ir piano
van-da-da
forte piano
fortepiano
van-da-da
vandalai
forte forte piano piano
kampe stovi tylintis fortepijonas
kai jie išeis
ateis van Dyckas
ir van Goghas
ir Beethovenas
pro stiklą įkris šviesa
klavišais piano ims šokti
mėnesienos sonata taip
kad nelies parketo
grotos
tos grotos užsivėrė anksčiau
nei stojome ranka rankon
prie sienos iš dienų ir naktų
valandų ir minučių
vadovaudama susitikimams
sutramdyta erdvė traukėsi
nyko
iš tiesų dieną
neradau tavęs
migla uždengė bažnyčios bokštus
įėjau į vidų
atsiklaupiau prieš grotas
pro ašaras atskriejo žodžiai
jis žino ką daro
variacijos Balto Lokomotyvo tema
tikiu Stedu*, kad jis yra visiškai baltas
kaip amžinas sniegas kalnuose
kaip rūkas virš pievų vaikystėje
primena gandro sparnus
pasiimčiau į jį
mergaitę kurios motina iš plieno
berniuką lesinantį balandžius
ir kenčiantį nuo autizmo
raudono akordeono muziką
su Ave Marija
tau mama ir tau tėve
toje pusėje
ir atsitiktinį keleivį
laukiantį autobuso
kuris neatvažiuos
persikeltume vaikišku traukiniu į niekur
nes Platonas ir taip mus išvarytų
iš poezijos valstybės
* Lenkų poetas Edwardas Stachura (Vert. past.)
pasilikau sau
visos knygos rašytos tau
smsai išsiųsti ir ne
lapės nešančios miško išmintį
neišpasakotas ilgesys
eilėraščiai gimę ir ne
mūsų keliai į Vartus
ir įkalnė Bokšto gatvėje
uostas prie Vilijos
ir žalias Antakalnis tau
sau pasilikau
tik tolimą horizontą
kur leidžiasi saulė
Iš lenkų kalbos vertė Nida Timinskaitė