Karmelo C. Iribarrenas (g. 1959 m. San Sebastiane) – ispanų poetas, kelių svarbių literatūrinių premijų laureatas (iš jų reikšmingiausia – tarptautinė Meliljos miesto premija). Dirbo pardavėju, mūrininku, o didžiąją gyvenimo dalį – padavėju. Poezija išsiskiria ironija, aforistiškumu, urbanistinio gyvenimo vaizdavimu, vienatvė joje dažnai prasimuša net esant puikioje kompanijoje. Kartais abejojama pačia ispanų literatūra, poetinės kūrybos prigimtimi. Spausdinami eilėraščiai – iš 2020 m. išleisto antrojo, papildyto poezijos rinkinio „Visi eilėraščiai“ („Poesía completa“).
Aušra
Katė –
juoda
lėta
didžiulė –
sėlinanti palei
sieną,
pasuko
už kampo
ir nusitempė
naktį
su savimi.
Sunku
Įsimylėti lengva.
Galima įsimylėti
– be jokių didelių pastangų –
kelis kartus per dieną,
bet ką,
ką besutiktum,
kas šiek tiek juda tavęsp;
o jei dar vasara,
aš tau sakau.
Įsimylėjimas nėra
didelis nuopelnas.
Tikrai sunku
– dar nežinau
tokio atvejo –
išlikti visam po
meilės istorijos.
Nuoširdumas
Labiau už viską vertinai
nuoširdumą. Kad tarp mūsų
niekad nebūtų klastų
ar paslapčių. Kad abejonė
niekad neužvaldytų mūsų
širdžių. Norėjai nuoširdumo
bet kokia kaina. Ir kaip
suprantu, pasielgiau
nuoširdžiai, kai pasakiau tau,
kad praleidau naktį su tavo
drauge. Tad dabar nežinau,
kaip reaguoti į šiuos kaltinimus,
šiuos aršius žvilgsnius, šias
ašaras. Nuoširdžiai nebežinau,
kuo tu save laikai.
Tragikomiška
Tokia jau ta
meilė:
pradedi kaip
galantiškas
protagonistas
nuostabioje
komedijoje,
o baigi
blaiviu
rimtu
charakteringu
vaidmeniu
tik savo
paties tragedijoje.
Aišku, girdėjai šią istoriją
Baro glūdumoje
sėdi moteris;
moteris išties
tokia kaip visos: rūko,
geria, juokiasi, kalba,
atmeta plaukus atgal;
kaip ir minėjau, tokia kaip visos.
Iki jūsų
žvilgsniai galbūt
susitinka
ar bent tau taip atrodo –
ir akimirksniu
trumpam
laikas sustoja,
ir moteris tampa išskirtinė,
ir viskas keičiasi,
ir visko gali būti.
Visko.
O taip pat
– kaip nutinka
dažniausiai –
visiškai nieko.
Šis laikas man nepriklauso
Šios gatvės, kuriomis žingsniuoju kiekvieną dieną,
jau kurį laiką
man nebepriklauso:
pereinu tiltus, užeinu į bibliotekas,
sėdžiu aikštėse ant suoliukų,
pro barų langus stebiu hipnotizuojantį lietų,
darau, galiausiai, tai, ką darau visad,
bet gatvės man nebepriklauso.
Jau senokai nusprendžiau likti nuošalėje
žmonių skubos ir idėjų,
man nieko nesakančių,
kuriose savęs neatpažįstu.
Šioje draugijoje – geriau vienam.
Draugas
Išsiverk
ant mano peties,
nusimesk naštą,
pasikliauk manimi,
kad ir ko prireiktų.
Tačiau nesuklysk,
nesu geresnis už jį:
pavydžiu jam
kiekvienos
tavo ašaros.
Miestai
Man patinka miestai,
jų aikštės, jų gatvės, kampai,
prisėsti baro terasoje
su puodeliu kavos
ir tegul laikas eina
nieko nedarant, neskubant,
žiūrinėjant šį bei tą,
o tada užsukti į knygyną ir
pasirausti lentynose,
o jei teka upė, pereiti tiltą
ir pakartoti šį veiksmą kitoje jos pusėje.
Man patinka būti vienam tarp žmonių,
būti niekuo, nereikia niekur eiti,
bet galiu eiti visur.
Man patinka žvelgti
į viešbučio vonios veidrodį,
tą įtampos akimirką,
neseniai atkeliavus, kada
nežinai, ar pasirodys tavo veidas,
ar paskutinio svečio, vis dar įstrigusio
gyvsidabrio atmintyje.
Man patinka parkai ir
miesto upės, vaikščioti šalia jų,
ypač rudenį.
Taip, man patinka miestai: žingsniuoti,
žiūrėti, gyventi, įsimylėti
šią moterį raudona suknele...
Iš ispanų kalbos vertė Simonas Bernotas