Kennethas Charlesas Marionas Rexrothas (1905–1982) – Kalifornijos poetas, vertėjas ir eseistas, laikomas poetinio judėjimo „San Fransisko renesansas“ pradininku, daugelis kritikų jį priskiria ir prie bytnikų poetų, o „Times Magazine“ netgi praminė visų bytnikų tėvu, nors pačiam K. Ch. M. Rexrothui ši asociacija niekada nebuvo priimtina. Poeto kūryboje susitinka saulėtas vakarinės JAV pakrantės nuobodulys, antikinė filosofija ir Tolimųjų Rytų mistika.
„Tą valandą regėjau“
I
Tą valandą regėjau
Ištįsusias baltas ir švytinčias gerkles kalnų,
Jų veidai atgręžti
Į mėnulį.
II
Akimirksnio briaunos
sutrupintoj prizmėje
įkalina šmėklas
mirgančių kalnų,
jie kadaise buvo gėla,
sopulys
atsispindi ledo
veidrodyje.
„Kai švelnaus gūsio pirštai“
Kai švelnaus gūsio pirštai
aplinkui tavo veidą dėlioja
sruogų ir lapijos ornamentą,
lėkštas mūsų pokalbis
užgauna obertonus, virpančius
nebūties atspalviuos,
pasroviui būrys darbininkų,
neįprastai išsekęs,
gaudo menkas žuveles,
virtinė rudų ančiukų
šokčioja vandens paviršiumi
tarsi šoviniai, spraudžiami
į kulkosvaidį.
Bemat pakilsime,
neištarę nė žodžio,
ir, suspaudę vienas kito virpančias rankas,
žengsime keliu, kuriuo atėjome.
„Spingsinti naktis įtraukia“
Spingsinti naktis įtraukia
paukščio naktininko klyksmą
ir, surikiavusi savo apnuogintus fasadus,
laukia
praplaukiančios jachtos žibintai
akimirkai pakimba tavo sruogose
ir juodųjų tuopų šešėliai plūduriuoja
tarsi lentos vandeny,
krištolinis pajūrio vėjelis
lengvai myluoja
vos atsiduodamas ligoninių kvapu
vėsiomis aistros tolybėmis
didžiulės kalvos tyliai šliuožia į bangas
Stanislovas Žvirgždas. „Triptikas“, 1980
„Nepamenu daugybės“
Nepamenu daugybės
mūsų bučinių,
bet negaliu pamiršti žalsvos
blykstės – ją krentanti žvaigždė
paliko tavo drebančiuos vokuos.
„Kažkas pralošė nesaugias rungtynes“
Kažkas pralošė nesaugias rungtynes –
maumedžių giraitėje –
tyli kiaulių banda
stebi stypstančias liepsnas
susiliejant su saulėlydžiu.
Vidunaktis, laužas užgesęs,
siauri pilkšvų dūmų kaspinai –
tarsi laidotuvių valtys – klaidžioja
tarp raisto jonvabalių.
Šiąnakt gerai nemiegosiu,
o rytoj
bus jau trys dienos,
kai negirdėjau tavojo balso.
„Nūnai visa pradingo“
Nūnai visa pradingo...
tas aistros ir sopulio mėnuo,
sulaukęs
meteorų spiečiaus vėlyvą rugpjūtį,
o rugsėjis – tai amžina
vienatvė,
spalis ir pusė lapkričio pilni
sprunkančių šešėlių;
šiandien fontanas aikštėje
trykšteli ir dingsta
migloje, kuri šliaužia
pro mano langus,
nukritę lapai
nebečeža po praeivių kojomis,
tik ankstyvą rytmetį
po batais gurgžda sniegas ir įniršis –
jie sutrupa patylomis
į daugybę gabalėlių.
„Įsižiebs blyški šviesa“
I
Įsižiebs blyški šviesa
prasivers perėja menkų vakarių gūsių – dvelkiančių
tarp rožės ir levandos vertikalių – mieste
kur neramios sielos būriuojasi
pilnutėlėse tramvajų platformose
Mintis blaškosi lyg dūmas, perskrostas migruojančių žąsų.
II
Pasitrauksiu ten
kur vieniši paukščiai
vanagai ir garniai
tykios pelėdos
nuščiūva tamsių kalnų ežerėlių
tylumoje
kur pelkės nuolat skendi prietemoj
mane išsekino
procesija
veidų išnyrančių iš gotikinių kriptų
tu suprasi
juk pažįsti
pilkšvų girynų
atspindį
jis pakrinka sidabro raibuliais
šie skleidžias
kai mąsli balta gervė
į vandenis merkia plonytę koją.
„Et pour eux seuls, les paradis chantent encore“
Miglos plūsta nuo Acherono,
sunkiai besibraudamos pro apsemtus sodus,
jos stropiai smelkiasi pro rudenio gėlynus
ir dulkėtus rododendrus.
Kapsi, kapsi, kapsi rūko lašeliai
nuo gležnos, bekraujės lapijos, ir plaka
sparnai mirties paliegusių sparnuočių,
kurie per amžius seka beversmę ir bežiotę upę,
muša lėtą monotonišką sopulio ritmą –
matmenį manųjų amžinybių.
Kitam
Prisėskime prie plataus lango,
pro jį matyti tikmedžio balkonas,
pilko lietaus šuoruose suplasnos karveliai,
o tu pusbalsiu skaitysi
gležnas dviprasmybes,
kurias kadais pasakė mirę kinai.
Ir tada
papasakosiu tau legendą apie žavingą beprotybę,
apie kurtizanę, įtikėjusią,
kad tai jos veidą, šnairuojant jam per petį,
Li Po išvydo apsemtuose melduos.
Misisipė
Rudens rytas
Ašarų pamėklės
srūva palei
prarastas, paklydusias upes, kur vienišieji
paslėpė savo išdidžias raudas,
pamėklės srūva pro gedintį kraštą,
kol galop atranda motiną upę –
Miglos, tvyrančios virš josios veido,
trokšta užmaršties amžinoj tėkmėje,
jos nusigrįžo, atsisakiusios
prasmės pasaulio,
Jos sėlina nutilusio kanjono link, tiesdamos
laibus pirštus prie susigūžusio lapino,
ir smaugia arfininkes,
grojančias kriokliu.
Sena gatvė
Man regis, šie namai – tai dinozaurų,
mamutų ir kitų seniai pragaišusių
milžinų vaiduokliai, vienišomis
naktimis atgyjantys
senaisiais pavidalais.
Matau, kaip jie pėdina ir slenka priešais
skindamiesi kelią,
man einant pro šalį, jie vis prisiliečia
apnikti gluminančios baimės,
tada grėsmingai krypuodami
netikėtai užspeičia mane.
Be pavadinimo
Man penkiasdešimt dveji.
Anksčiau tikėjausi vieną dieną
Tapsiąs sėkmingu turčiumi.
Nors ir esu nusisekęs,
Visgi tesu valkata.
Niekas man nepasiūlė
Kataloguoti privačių meno
Kolekcijų. Niekas neplukdė
Manęs savo jachtoje.
Tik sykį neaiški
Milijonierė pasikvietė
Vakarienės. Ir mudu nuo pat
Pradžių vienas kito neapkentėm.
Visados gyvenau tvarkingai.
Vis dėlto geriausiai sutariu
Su bastūnais, pedikais, kekšėm ir narkūšomis.
Mane bematant suvimdo, kai
Žmonės cituoja Cleanthą Brooksą.
Jau senokai neskaičiau
Henry’o Jameso. Jei žmona
Netektų darbo, kažin, ar išmaitintume
Vaikus iš mano pinigų.
Jau nebegrįšiu į Ekso
Miestelį Provanse. Prasidėjus dar vienai
Didžiajai depresijai, šeima jau
Antrą savaitę sulauktų pašalpų. Kas čia
Per šlovė? Visgi aš niekad nerašiau
Laiškų motinai kaip
Baudelaire’as; D. H. Lawrence’as
Su vaikais taip gerai nesutarė
Kaip aš; pernelyg
Rimtai į save žiūriu, nors
Ne taip siaubingai kaip Goethe;
Niekad nedulkinau kunigaikštyčių
Ir nesigyriau apie tai savo rašliavose;
Regis, visai neturiu jokių
Didelių ydų; užtat esu
Be galo barningas. Mano
Dukterims teks užaugti
Tenkinantis paprastais dalykais.
Būtų smagu šeimyną
Vasarai nusivežti į
Europą, bet veikiausiai geriau
Jau netapti turčiumi.
Iš anglų kalbos vertė Dominykas Norkūnas