Kanadiečių prozininkės, poetės, kritikės Margaret Atwood (g. 1939) dešimties eilėraščių ciklas „Perkeistųjų dainos“ („Songs of the Transformed“) pirmąkart publikuotas 1974 m. amerikiečių poezijos žurnalo „Poetry“ vasario numeryje, tais pačiais metais įtrauktas į šeštąjį jos poezijos rinkinį „Tu esi laiminga“ („You Are Happy“).
Iš ciklo „Perkeistųjų dainos“
Pelėdos daina
Aš esu širdis nužudytos moters,
kuri namo pasuko ne tuo keliu,
kurią pasmaugė dykynėje ir neužkasė,
kurią rūpestingai nušovė po medžiu,
kurią sudarkė karpuotu duonos peiliu.
Tokių mūsų daug.
Aš užsiauginau plunksnas ir ištrūkau iš jos;
aš esu plunksnuotos širdies pavidalo.
Mano burna – kaltas, mano rankos –
rankom padaryti nusikaltimai.
Aš gūžiuosi miške ir ūkauju apie mirtį,
o ji monotoniška:
nors mirties būdų daugel,
mirties daina tik viena,
rūko spalvos:
ir ji klausia: Kodėl? Kodėl?
Aš netrokštu keršto, netrokštu kaltės išpirkimo,
tik noriu, kad man kas atsakytų,
kaip aš pražuvau,
kaip aš pražuvau
Aš pražuvusi širdis žudiko,
kuris dar nenužudė,
kuris dar nenutuokia, kad nori
žudyti; kuris dar toks pat
kaip kiti
Aš jo ieškau,
jis duos man atsakymus,
jis sėlins atsargiai, jis bus
apdairus ir žiaurus, mano nagai
suaugs su jo plaštakom
ir taps aštrianagės, jo nesučiups
Sirenos daina
Tai yra tokia daina, kurią
visi norėtų išmokti: daina,
kuriai neatsispirsi:
daina, priverčianti vyrus
būriais šokti per bortus,
nors ir regint į krantą išmestas kaukoles
daina, kurios niekas nemoka,
nes kas ją girdėjo,
mirė, o kiti neprisimena.
Ar atskleisti tau paslaptį
ir jeigu atskleisiu, ar ištrauksi mane
iš šito paukštiško apdaro?
Man nė kiek nepatinka
tupėti šioje saloje
magios ir mistiškos išvaizdos
su dviem šitom plunksnuotom maniakėm,
man nė kiek nepatinka dainuoti
šitame trio, fatališkam ir vertingam.
Aš atskleisiu tau paslaptį,
tau ir tik tau.
Eikš arčiau. Ši daina
yra pagalbos šauksmas: „Padėk man!“
Tik tu, tik tu gali,
tu išskirtinis
pagaliau. Deja,
nuobodi tai daina,
bet kaskart pasiteisina.
Lavono daina
Įslenku į tavąją naktį,
lyg užtemdyta valtis, it kontrabandininkas
Šie žibintai, mano akys
ir širdis užgesę
Atgabenu tau tai,
ko nepageidauji:
žinių apie šalį,
kurioje įstrigau
žinių apie tavo ateitį:
netrukus būsi bebalsis
(Mane piktina tavo oda, piktina
tavo plaučiai, tavo auksaburniški apsigavimai
Todėl dainuoki,
kol gali rinktis
(Mano kūnas per greitai atsisuko
prieš mane, tai nebuvo tragedija
(Aš netapau
nei medžiu, nei žvaigždynu
(Aš tapau žieminiu paltu, vaikams
pasidingojusiu ties gatvės kampu
(Aš tapau šia iliuzija,
pilvakalbystės triuku
šiuo aklu daiktavardžiu, šiuo tvarsčiu,
susiraukšlėjusiu ties tavo sapno pakraščiu
arba plaukysi kaip ašnuo galvos prie galvos
ištinęs nuo taip ir neištartų žodžių,
ištinęs nuo meilės atsargų.
Dviejose vietose aš būvu:
čia ir ten, kur tu.
Melskis už mane
ne tokį, koks esu, bet kad esu.
Kirminų daina
Per ilgai lindėjome po žeme,
savo darbą padarėme,
nesuskaičiuojama mūsų daugybė,
pamename, kai buvome žmonės
Gyvenome tarp akmenų ir šakniagumbių,
dainavom, tik niekas mūs nesiklausė,
išlendam į žemės paviršių
nakčia vien dėl meilės,
kuria šlykštisi batų padai,
jų odos kietumo religija.
Mes žinome, kaip atrodo batai,
matomi iš apačios,
pažįstame batų filosofiją,
spyrių ir trempimo metafiziką.
Mes bijome batų,
bet niekinam be jų neapsieinančias kojas.
Jau netrukus įsiveršim kaip piktžolės,
iš lėto viską apkėsime,
beteisiai augalai sukils
su mumis, kris tvoros,
sienos sudrebėjusios grius,
nebebus daugiau batų.
O kol kas miegam, sumaišyti
su žemėmis; laukiam
po jūsų padais.
Kai ištarsime: „Pulkim!“,
neišgirsite nieko
iš pradžių.
Iš anglų kalbos vertė Andrius Patiomkinas