TOM SCHULZ (Vokietija)
Prašau tavęs, pardon
prašau tavęs, pardon
man į širdį sninga
niekas neprašo gulbės
būti gulbe
niekas neprašo uogos
raukšlėtis, niekas
neprašo Sinajaus kalno
gyvulių kineziologės rankos
niekas neprašo nieko
prašau tavęs, pardon
jeigu per tavo burną
pervažiavau su cisterna
prašau tavęs, pardon
kaip apsvilęs katedros žvirblis
kaip nepastovus lašas, laikyk, prašau
prie įgėlimo svogūno puselę
prašau ugniagesio
duoti tau ugnies, jis sako pardon
padekit savo rojų
šaltu veidu
prašau tavęs, pardon
atleisk pelėdai už ūbavimą
prieš vidurnaktį sninga
į mano širdį
* * *
kai tu čia, šešėliai
mainosi lėčiau ir dienos
po vijokliais pasidaro
šviesesnės, ir skudurai virtuvėje
vėl pradeda niūniuoti:
palik vėją pasilik truputį
ilgiau šitoj lapų žalumoj
nesvarbu vasara, lietus ir lapkritis
mano būstas ten, kur
tavo lūpos, jos susičiaupė
kai tu čia, pasiilsi ir laiptai
koridoriai guldo miegoti savo šunis
laikrodžiuose trūksta sekundžių
lentos ir būdelės ima skraidyti, o meandros
seka stepėmis, išilgai per lovas
palik šviesas viršuj ir varles
ant durų atbrailos, vijoklius ir stagarų krūmus
tavo burną paslepiu ir bučiuoju
tau už nugaros tavo dvynę
seserį, taip, antrą ketvirtą trečią
skiriama A.
Iš vokiečių kalbos vertė Laurynas Katkus