Spausdiname ištrauką iš lietuvių kilmės vokiečių poetės, menininkės Aldonos Gustas (g. 1932 m. Karceviškiuose, Šilutės rajone, gyvena Berlyne) poezijos knygos „Untoter“ („Nemarusis“, išleido „Corvinus Presse“, 2011), kuri netrukus pasirodys lietuviškai. Ši originali knyga primena odę ir raudą. Tai bandymas su mirusiu vyru (žurnalistas, rašytojas Georgas Holmstenas mirė 2010 m.) per sielvartą ir gedulą sukurti naują realybę: „Eikim kepti duonos iš gyvenimo ir mirties, paskui mokysimės skraidyti, nes mūsų vis tiek laukia dangaus gyvenimas.“ Iš esmės tai meilės knyga, kurioje esminė vieta skirta vyro ir moters intymumui. Kiekvieną akimirką toje savo kasdienybėje poetė yra su juo, su mirusiu: „Kiekvieną akimirką man ašaros teka į burną. Jaučiu jas lyg tavo seiles po ilgo bučinio.“
„Vyro liga mane įtraukė į gyvenimo ir mirties apmąstymus, į bepraeinančio gyvenimo patirčių verpetą. Dar vaikystėje, su tėvu klajodama po lietuviškus miškus, išsigalvodavau įvairiausių istorijų, pradėjau kurti eiles. Vilčių ir beviltiškumo chaose gelbėjo tik rašymas. Po vyro mirties žodžių šaltinis staiga išseko.“ (Aldona Gustas)
Paieškų eilėraščiai
1
aš jaučiuosi gerai*
2
už septynių kalvų*
3
lino batai lino suknele
esu moteris o kas dabar kurgi man dėtis
kūnas be žingsnių
4
mūsų pirštų galai
vienas kitam skirti
sukryžiuotos malonumų kojos
nereikalingų bučinių nebūta
žvaigždžiakaktė naktį mirtis
rojaus obuoliui gimti sutrukdė
5
Leta mano sesuo*
6
vienui viena kaip be motinos vienui viena kaip be tėvo
7
neatlikta atlikti
ir savas išganymas kiekvieną dieną įmanomas
8
dabar yra visuomet dabar
visuomet šalyje mano dabar brangakmenis
9
kalbėk kaip tavo motina*
10
Dievas yra Dievas
Dievas yra Nedievas
Alachui Budai ačiū Dievui
11
apytikriame įsikurti leidžiama
12
tik verkti
13
šaka bus
žiedas bus
vaikas bus
viskas gerai bus
14
žodžiai per daug žinantys daros įkyrūs
15
pavėlavau
neatleis man mano atvaizdas
16
pasiklydusi banga pradėjo*
17
dangus ilsisi jūroje
lyg būtų savaime suprantama žuvys skaičiuoja žvaigždes
18
mano mintys yra mano svajonių mėsos rūbas
su diržu ir sagom skirtoms kandims
19
žaidžiu su tyla lyg katė su pele
20
rožės išmintis*
21
išties buvau su tavimi susaistyta
22
kol kas neturiu laiko laikui
įkyriai rydamas sekundes
jis siūlo tik mirti
23
pati sau sesuo esu šąlanti
24
nenuoširdžiai rinkau širdies atliekas
iš sugedusių svajonių ir sielos šiukšlių
25
būna išeitys
o ir savižudybė iš kvailumo
26
diena lyg man užsakyta
27
priešlaikybę noriai sau išgalvoju
28
ašaras tarsi svetimkūnius pašalinti nuo veido*
29
svajos laimina laikinybę ir miršta
30
viskas panašu į gyvenimą
prabėgomis gyvenimas praeina
31
kasdieniai kūno sielos klanai
yra tikras akiplėšiškumas
32
kaip visur esantis esi čia
bet neegzistuoji
33
būtina reikalauti išganymo atomazgai
34
esu savoji auka
savojo aš kankynė
35
mirti paprasčiausiai taip o gal kitaip
o gal padedant idėjai
36
esu sau reikalinga kaip sapnų archyvas
sakau rimtai septinta rugpjūčio savaitė
sėdėjau prie benamio stalo
kėdės buvo be moterų
aš buvau išvarpyta atsitiktinumų
37
išskyrus tave nežino niekas
kaip aš jaučiuos
38
asmeninis tavo mirties gyvenimas
užvaldė mane
39
labas rytas širdie mano pasakiau saulei
mėnuliui atidaviau saugoti savuosius nakties plaučius
40
viskas lytiška viskas nelytiška
kelia nerimą
Iš vokiečių kalbos vertė Giedrė Bartelt, pažymėtus žvaigždute – Vytautas Karalius