Terasoje
sutemos dienos plyšiuose
žvakė miegūstai gundo drugius
paskutinis jų buvimo atodūsis
trupina tylą
motina krėslo glėby
sūnus motinos glėby
drauge ant nakties kelių
tyli iš meilės
jų būtis ir vabzdžių mirtis –
toks vienlaikiškumas
Klanai
Wisławai Szymborskai
gerai iš vaikystės menu tąjį džiaugsmą
kai vasarą lydavo ir šilti šuorai
tartum srautai jungė dangų ir žemę
išbėgdavau be apsiausto ir batų
keldavau rankas ir tįsodavau
stovėjimo-kryčio lygiagretume
virsdavau lašu
sunkiausi į žemę ir garuodavau
debesų linkui
kai prošvaistė skeldavo dangų
ir skaidrėdavo švininiai klanai
įžengdavau į jų būties paslaptį
nuo manęs priklausė ramybė paviršiuje
braidžiodavau ar tiktai klibinau pirštu
būdavau savo pasaulio kūrėja
laisvė ir džiaugsmas tai tartum skėtis
galintis priimti didžiausią liūtį
Lietus
viename laše
susikaupė visi troškimai
ir rodėsi, kad tas perteklius
virs kalnų kristalu
bėgančiu nuo žodžio liesmo iki liesmo
vienos minties aidu
apsunkusį skaidrumą
švelniai numetu tau nuo rankovės
išvaduoju uždarytus jame troškulius
kurie pakurstyti tariamos laisvės
pritupia ant pasaulio nuotrupų
ir kvepia lietumi ir mumis
Pasaulis po pėda
kiekviena pėda pievoje nužymi
mažųjų daiktų pasaulį
po lapų karūnėlėm jaunystė ir senatvė
vynuoginių sraigių meilės šokis regint
kelioms dešimtims žaliųjų atspalvių liudininkų
čia gimsta ir miršta čiobrelių violetas
o šiloko gelsvė
kaip saulėtekiai ir saulėlydžiai įvairūs
kabinasi kaip kalėdaitis trapiu stiebeliu
ir skruzdė – paprasta ir atlieki – neša ant pečių
sunkų savo gyvenimą tau skirtą
trupsnis kurį meti į okeano klaną
kur į išsapnuotą kraštą plaukia
čiuožys Magelanas o aplink esantis miškas
pilnas paslapčių ir magijos
pakanka delno švelnumo ir pirštų jautrumo
kad imtum mėgautis
aksominių šilkinių satininių
šiurkščių ir lipių minčių lietimu
mat mano sekundė yra čia valanda – valanda diena –
diena metų laikas o metų laikas – visas gyvenimas
* * *
jeigu būtum bekūnis
ir aš būčiau siela
tapytojas nutapytų žiogelį
kuris sagsto debesis
jei panūstų
pavaizduoti atmintį
būtų tai pievų žarijos
ir laiptų į dangų turėklai
Kavinėje „Sudie, Afrika"
čia vogėme laiką
kavai ir žodžius iš reikšmių lapo
kvepiančius Afrika ir airišku viskiu
dabar gramofonas griežia baladę sudie
padavėja vyresnė keliom raukšlėm
atneša vieną puodelį kavos
žodžių stoka užpildo erdvę
* * *
pasaulio tvarka
taip smulkiai apmąstyta
kad nieko čia nevyksta atsitiktinai
čia laikas kaip antibiotikas
o bičiuliai tartum vyturas
apsaugo žaizdą
net ir beglobiai likę batai
tinka sūnaus pėdai
ir tie marškiniai langeliais, ir tas megztinis sūreliais
ir kad širdis nesusprogtų
sprogs vamzdis sienoje
ir kaip lęšis sukaups į save dėmesį
lygiai kaip literatų vakaras
ir vardinės tų, kurie neseniai
rankiojo tave išsklaidytoje žvakių šviesoje
ir taip riedės gyvenimas
ik paskutinės nakties ir aušros paskutinės
kol laikrodžiai sustos
į langą pasibels paukštis
pakils švelnus debesis ten,
iš kur jokie laiškai neateina
tik siekių liks menkystė
ir perdaug maža man bus tavęs
ir nepakaks čia tau manęs
Kai žydėjo linai
kai žydėjo linai laukai virsdavo dangum
linai mane praaugo
todėl virš savęs turėjau du skliautus –
vieną žydrų vaikystės žiedlapių,
po kuriuo pasaulis buvo aiškus, ir kitą
nežinomą – nuleistą iki pat žemės,
apsunkusį nuo žvaigždžių
kai vieną po kitos atiduodavau dangui
sapnas lengvėdavo mintys skaidrėjo
vėl žydrai pražysdavo ir noko linai
stiebeliai darėsi kieti
kaip kietas darosi žmogus
nuo žvaigždžių svorio
Sapnas apie upę
ant upės kranto stovėjo žmonės
šešėliai jų kliudė irtis irklams
eldiją stūmė prieš vandens srovę
čiupusi spindulius kaip akrobato lyną
pasukau švytesio ir muzikos linkui
į užtvanką ir tiltą virš jų kaip vaivorykštė
į namą prie žmonių brokato drabužiais
nežemiškais kaip baldai ir sienos
dengtą angelų ir muzikos stiukais
Hebanės sekreterų ir komodų intarsijose
surasdavau analogijų tarpu
menininko darbo ir medžių gyvenimo
tiktai išrinktieji palieka buvimo pėdas
kiti dega šildydami menininko delnus
tik turintys Dievo dovaną išlieka
žodžių ir paveikslų formų atminty
o kitų vėjas žarsto menkumo pelenus
baldai kuriuos sapnas gludino liko už tikrovės ribų
kaip kunigaikščio Tomazo di Lampedūzos rūmai
tik aidas nešioja virš upių Panteros balsą
priešais tuos kurių šešėliai
kliudo irklams irtis
Iš lenkų kalbos vertė Algis Uzdila