2018 m. įsigijau savo pirmąjį „iPhone“. Pasiūlymo apsidrausti telefoną atsisakiau. Juk būsiu atsargus, nieko jam nenutiks. Po dviejų dienų jį pavogė. Ilgą laiką maniau, kad tai bus didžioji mano gyvenimo „iPhone“ tragedija. Bet tada dar nieko nežinojau apie Xu Lizhi.
Centrinėje Kinijoje, Henano provincijoje, Džengdžou mieste gyvena per 10 mln. gyventojų. Čia esančioje „Foxconn“ gamykloje dirba apie 200 tūkst. žmonių. Įsisiūbavus gamybai čia gali būti pagaminama iki 500 tūkst. „iPhone“ per dieną. Tarp vietinių ši vieta žinoma kaip „iPhone miestas“. Šiandien tai didžiausias pasaulyje „iPhone“ fabrikas.
Bet dar visai neseniai didžiausio pasaulyje „iPhone“ fabriko titulą turėjo „Foxconn“ gamykla pietinėje Kinijoje, Guandongo provincijoje, Šendžene, kur vienu metu dirbo iki 450 tūkst. žmonių. Vienas iš jų buvo Xu Lizhi (lietuviškai šis vardas tariamas Šiū Lydž).
Xu Lizhi istorija – tai langas į dagongzhe, Kinijos darbo migrantų kasdienybę. Šie žmonės palieka savo namus kaimo vietovėse ir išvyksta ieškoti darbo į didmiesčius. Dešimtys milijonų kinų renkasi šį kelią, dažnai atvedantį prie „iPhone“ konvejerių.
Apie kone nepakeliamas darbo sąlygas šiuose fabrikuose sklinda groteskiški pasakojimai. Pasak buvusių ir esamų „Foxconn“ darbuotojų, dirbama po 10 val. per dieną, 6 dienas per savaitę. Su darbuotojais elgiamasi agresyviai, ant jų rėkiama, jie skubinami, apgaudinėjami, dirba neapmokamus priverstinius viršvalandžius, patiria nuolatinę įtampą, perdegimą. Dar 2017 m. taip gyveno apie 1,3 mln. kinų (šiandien šis skaičius mažesnis – „Apple“ dalį produkcijos perkėlė į Indiją ir Vietnamą).
Apie tai pasaulis sužinojo 2010 m., kai „Foxconn“ gamyklose Kinijoje per vienerius metus buvo patvirtinta 14 savižudybės atvejų. Paklaustas apie šią problemą Steve’as Jobsas tuomet ramino – savižudybių skaičius „Foxconn“ fabrikuose Kinijoje neviršija JAV nacionalinio vidurkio.
Bet štai po metų, 2011-aisiais, užregistruoti dar keturi nauji atvejai. „Foxconn“ nebūtų „Foxconn“, jei čia nuolat nemirtų žmonės. Žmonės žudosi kasmet. Tai jau įprastas dalykas“, – 2017 m. žurnalistui Brianui Merchantui pasakos buvęs šios gamyklos darbininkas. Besikartojantys pranešimai apie tragišką situaciją „iPhone“ fabrikuose atbukina žmones: „What if we kissed under the „iPhone“ factory suicide nets?“ („Kas, jei pasibučiuotume po „iPhone“ fabriko savižudybių tinklais?“) – klausia populiarus memas. Visiems aišku, tai ne gyvenimas. Retas žino, kaip tai atrodo realybėje.
2011–2014 m. Xu Lizhi dirbo Šendženo „Foxconn“ gamykloje, kur, anot jo, „dirbtuvėse, prie surinkimo linijos, įstrigo mano jaunystė“.
Anksčiau Lizhi svajojo, kad susies gyvenimą su poezija. Kad rašys tekstus, atsidės kūrybai, kultūrai ir atlieps savo pašaukimą. Bet jau 2013 m. aiškiai suprato – to niekada nebus. „Ši realybė man leidžia kalbėti tik apie kraują“, – rašė jis.
Xu Lizhi gimė 1990 m. Guangdongo provincijoje, Kinijos rytuose, Dziejango mieste, ūkininkų šeimoje. Mėgo skaityti, bet neturėjo ko – tėvai neskaitė, o kaimo vietovėje knygynų nebuvo.
Tad Lizhi visas viltis dėjo į studijas universitete. Tačiau norint įgyti aukštąjį išsilavinimą Kinijoje reikia įveikti didelę kliūtį – gaokao – baigiamąjį valstybinį egzaminą. Kasmet jį laiko apie 10 mln. abiturientų. Išlaiko toli gražu ne visi. Xu Lizhi gaokao rezultatai buvo vidutiniški – į universitetą jis neįstojo.
Brolių raginamas Xu Lizhi apsisprendė tapti dagongzhe. Jis išvyko į Šendženą, kur 2011 m. įsidarbino „Foxconn“ gamykloje. Iliuzijos greitai išsisklaidė – gyvenimo prie konvejerio realybė rėžėsi į jį visu smarkumu.
Tačiau Lizhi nenuleido rankų. Nesėkmingai stengėsi gauti darbą Šendženo knygynuose. Norėjo įdarbinti protą, ne silpnas rankas – tokia buvo sena svajonė. Nepavyko. Galiausiai pamėgino įsidarbint darbuotojams skirtoje „Foxconn“ gamyklos bibliotekoje. Bet ir vėl nesėkmingai.
Tėvams nesiskundė – blogos naujienos tik keltų nerimą. Nerodė jiems ir savo poezijos – juk nesupras. Tyliai rijo kartėlį, naktimis rašydamas nevilties eiles.
Neskaitant to, jo gyvenime nutiko dar vienas įvykis – išsiskyrė su mergina. Kaip paskui žurnalistams pasakos Xu Lizhi tėvas, jos tėvai nepritarė jų draugystei, nes Lizhi – pernelyg neturtingas.
Tad Lizhi susikaupė ir pasiryžo pokyčiams, o 2014 m. pradžioje kaip tik pasitaikė galimybė juos įgyvendinti – pasibaigė terminuota darbo sutartis. Niekas nežino, ką jis veikė toliau, mat šeimai apie planus nepranešė, o su draugais – nutraukė kontaktus. Gali būti, kad Lizhi išvyko į kitą miestą, veikiausiai Dziangsu, tikėdamasis, kad, radikaliai pakeitus aplinką, pasikeis ir gyvenimas.
Tačiau 2014 m. rugsėjo 26 d. Lizhi vėl pasirodė prie Šendženo „Foxconn“ gamyklos vartų. Matyt, pasibaigė santaupos, o susirasti kito darbo nepavyko. Tad jis pasirašė naują trejų metų darbo sutartį su „Foxconn“. Trejų metų garantiją, kad viskas bus kaip buvę.
Po 4 dienų Xu Lizhi parašė savo paskutinį eilėraštį ir pasitraukė iš gyvenimo. Jam buvo 24-eri.
Kitą rytą, spalio 1 d., internete buvo paskelbtas Xu Lizhi iš anksto paruoštas įrašas: „Nauja diena.“ Tai buvo paskutinė jo gyvenimo eilutė, turėjusi įrodyti, kad pranašystė išsipildė. Kad nukrito žmogus. Kaip varžtas – atsitrenkė, tyliai suskambo, joks žmogus neatkreips dėmesio.
Nuo „naujos dienos“ praėjo beveik 10 metų. Xu Lizhi balsas tebeskamba, jam tyliai žvelgiant iš mano suskilusio „iPhone“ ekrano.
Toliau – šeši Xu Lizhi eilėraščiai.
Ant grindų nukrito varžtas
Ant grindų nukrito varžtas
dirbant viršvalandžius naktį
atsitrenkė, tyliai suskambo
joks žmogus neatkreips dėmesio
visai kaip tada
tokią pat naktį kaip ši
nukrito žmogus
2014 m. sausio 9 d.
Tarsi pranašystė
kaimo senoliai sako
jaunystėje mano senelis atrodė visai kaip aš
iš pradžių aš taip nemaniau
bet jie neatlyžo
ir įtikino mane
aš ir mano senelis
panašūs ne tik išvaizda
bet ir charakteriu, hobiais
tarsi mus būtų nešiojusios tos pačios įsčios
mano senelį pravardžiavo „bambuku“
mane – „pakaba“
mano seneliui dažnai tekdavo ryti kartėlį
o aš nemoku pastovėti už save
mano senelis mėgo mįsles
aš – pranašystes
1943-iųjų rudenį įsiveržė japonų velniai
sudegino mano senelį gyvą
jam buvo 23
šįmet man sueina 23
2013 m. birželio 18 d.
Aš nurijau geležinį mėnulį
aš nurijau geležinį mėnulį
varžtu jie jį vadina
aš nurijau pramonines nuotekas, atleidimo lapelius
konvejerių užgožta miršta jaunystė
aš nurijau perdegimą, ilgesį namų
nurijau pėsčiųjų tiltus, gyvenimą, nusėtą rūdžių
aš daugiau nebegaliu
viskas, ką rijau, plūsta iš mano gerklės
liejasi ant mano tėvynės
gėdos eilėmis
2013 m. gruodžio 19 d.
Mano gyvenimo kelias dar toli gražu nenueitas
šito nesitikėjo niekas
mano gyvenimo kelio
liko dar daug
bet užstrigau pusiaukelėje
tokia būsena
man nieko naujo
tačiau šį kartą
visa tai atėjo taip staigiai
taip nuožmiai
nesibaigiantis vargas
nuėjęs veltui
aš labiau už visus noriu atsistoti
bet mano kojos neklauso
mano skrandis neklauso
mano kaulai neklauso
aš tepajėgiu
gulėti tamsoje
be garso šauktis pagalbos
ir nuolat girdėti
nevilties aidą.
2014 m. liepos 13 d.
Žinau, kad ateis tokia diena
žinau, kad ateis tokia diena
tie pažįstami ir nepažįstami žmonės
įeis į mano kambarį
surinks mano likučius
švariai išplaus nuo kraujo pajuodusias grindis
sustumdys sujauktus stalus ir kėdes
išneš supelijusias šiukšles
įneš balkone padžiautus rūbus
tą eilėraštį, kurio nespėjau užbaigti, kažkas užbaigs už mane
tą knygą, kurios nespėjau perskaityti, kažkas perskaitys už mane
tą žvakę, kurios nespėjau uždegti, kažkas uždegs už mane
galiausiai tos ištisus metus neatitrauktos užuolaidos
atitrauk jas už mane, nors trumpam įleisk šviesos
tada vėl užtrauk ir vinimis aklinai užkalk
šis procesas – tvarkingas, formalus
visa tai užbaigus
žmonės stojasi į eilę, išeina
ir už mane tyliai užveria duris
2014 m. liepos 19 d.
Mano mirties patale
norėčiau darkart žvilgtelti į tą vandenyną, išvysti savo įpusėjusio gyvenimo ašarų platybę
norėčiau darkart įkopti į aukštą kalną, bandydamas prišaukti prarastą sielą
dar norėčiau paliesti dangų, jo švelnų mėlį, bet – viso to padaryti aš nebegaliu, tad aš palieku šį pasaulį
visi, kas mane žino
neturėtų nustebti
juolab verkti ar gedėti
aš tyliai atėjau, tyliai ir išeisiu
2014 m. rugsėjo 30 d.
Po Xu Lizhi mirties už darbuotojų teises kovojanti aktyvistų grupė „The Nao Project“ išvertė dalį jo eilėraščių į anglų kalbą ir sudėjo į rinkinį „A Screw Fell to the Ground“ („Ant grindų nukrito varžtas“). Knygelės pabaigoje yra dar vienas eilėraštis – parašytas ne Xu Lizhi. Šio eilėraščio autorius Zhou Qizao – taip pat dagongzhe poetas, Xu Lizhi bendradarbis „Foxconn“ gamykloje.
Sužinojus apie 1990-aisiais gimusio darbininko poeto
Xu Lizhi mirtį
Kiekviena prarasta gyvybė
Tai kito manęs išėjimas
Dar vienas varžtas atsilaisvina
Dar vienas brolis darbininkas nušoka
Tu miršti vietoj manęs
Aš tęsiu rašymą vietoj tavęs
Priveržinėdamas varžtus
Šiandien mūsų tėvynės šešiasdešimt penktasis gimtadienis
Visa tauta džiaugsmingai švenčia
Dvidešimt ketverių metų, pilkame rėmelyje tu
vos pastebimai šypsaisi
Rudens vėjas, rudens lietus
Pražilęs tėvas, nešinas juoda urna su tavo pelenais,
sukniumba pakeliui namo
2014 m. spalio 1 d.
Iš kinų kalbos vertė Julius Stakišaitis
Vertimus peržiūrėjo Ieva Nagytė-Rutkauskienė