Rūtos Tranaitės nuotrauka
Ir verta atsiminti, kad štai šitie balsai,
kurie toliau skambės, savimi užpildydami
ateities perimetrą –
bus balsai tų, kurie išgyveno.
Būtent tų, kurie išgyveno.
Paskui bus muzika. Bus rašomos eilės.
Bus daugybė eilėraščių apie poezijos
neįmanomumą po dujų kamerų, apie literatūrą,
nederančią teismo salėse.
Bet muzika bus paskui, ir paskui bus literatūra.
Rašys ją tie, kurie išgyveno.
Ir skaitys tie, kurie išgyveno.
Tie, kurie įgis galimybę mylėti.
Arba nemylėti.
Sunku liudyti apie mirtį,
kai sėdi su ja ant gretimos
lentynos plackarte. Trukdo nudegusios
odos kvapas. Trukdo tai,
kad ji nekvėpuoja.
Todėl iš tikro kalbėt apie ją
bus imta tik tada, kai ji išlips
naktinėj bevardėj stotelėj.
Kalbama bus įvairiai.
Nes ir girdėta iš jos visko.
Atmintis vedžios mus kaip ragana
po rūką, svaidys mus į duobes ir kraterius,
pavers mus bejėgiais, kai trokšime
kalbėti likusių gyventi vardu.
Iš gėdos mūsų balsai taps aukšti,
netikslūs, nesuprantami.
Pyktis neleis mums girdėti
angeliškų pavasarinių giesmių.
Tačiau liūdniausiomis dienomis
sklęsk virš manęs –
pasitikėjimo paukšte.
Ir kurčiausiais laikais,
triukšme ir sąstingy,
būk su manimi, kalba –
kalba abejonės,
kalba paguodos,
kalba padėkos.
Iš ukrainiečių kalbos vertė Antanas A. Jonynas