1950 m. JAV kompozitorius Aaronas Coplandas (1900–1990) sukūrė 12 dainų ciklą balsui ir fortepijonui pagal 12 Emily Dickinson (1830–1886) eilėraščių. Kiekvienai ciklo dainai, išskyrus „Karietą“ („The Chariot“), pavadinimas yra suteiktas pagal pirmąją eilėraščio eilutę su dedikacija vis kitam kompozitoriaus bičiuliui. Spausdinami 9 eilėraščių vertimai A. Coplando išdėstyta eilės tvarka. Kitus 3 šio ciklo eilėraščių vertimus galima rasti E. Dickinson knygoje „Pusiaudienio krantai / The Banks of Noon“. A. Coplando tėvai – litvakai, iš Lietuvos emigravę žydai.
Vertėja
790 (1)
Gamta – švelniausia motina
Kantrybė jos didi –
Silpniausią – ar smarkuolį –
Ramiai sudraudžia ji –
Miške – ar ant kalvos –
Keliautojas – girdės –
Kaip smagią voverę pabars
Paukšteliui proto krės –
Pamokymai teisingi –
Po vasaros dienos –
Namuos – ji šeimininkė –
Kai saulė prie laidos –
Jos balsas tyliai maldai
Į proskynų celes
Pakvies žiogelį mažą
Ir gėleles kuklias –
Kada vaikai suminga –
Ji neilgam pradings
Kol žiburius visus įžiebs –
Ir iš dangaus palinks –
Su meile neišsemiama –
Globėja prieraiši –
Pirštu prie lūpų auksiniu –
Ramybės linkinti –
1593 (2)
Kaip ragas vėjas sugaudė –
Nuvilnijo žole
O kaitrą nusmelkė žvarba –
Bauginanti, žalia
Smaragdo šmėklai užsklendėm
Ir langus, ir duris –
Akimirksniu žalsva lemtis
Įslydo kaip angis –
Į medžių spiečiaus ūžesį
Ir dingusias tvoras
Namus paslėpusias upes –
Kas gyvas – žvelgė tas – tą dieną –
Sklido vis garsiau
Iš varpinės žinia –
Kad gavęs daug, ne ką mažiau
Prarasi tu
Tad būk kantrus gyvenime!
248 (3)
Kodėl užginė jie man rojų?
Giedojimas – per daug garsus?
Bet aš mokėčiau ir „minore“
Paukščiukas būt kuklus!
Derėtų darsyk angelams –
Patikrinti mane –
Darsyk – ar jiems neįkyriu –
Bet ne užginti – ne!
O, jeigu būčiau džentelmenas
„Baltu rūbu“ –
O jie – rankutė – kuri beldžia –
Nejau – ir aš – neleisčiau jų?
715 (4)
Pasaulis – dulkės
Stojame prieš mirtį –
Ištroškusiesiems – sausrą
Reiks šlovės patirti –
Gęstantį žvilgsnį – vėliavos – blaškys –
Bet jei bičiulio pirštai
Vėduoklę skleidžia tam, kuris numiršta –
Vėsa atstoja jam lietingą gūsį –
Kai troškulį ir tu pajusi
Rikiuotėn stosiu aš –
Balzamo Hiblos –
Ir Tesalijos rasos parnešt –
1320 (6)
Brangusis Kovai – eikš –
Džiaugiuos –
Seniai tavęs dairaus –
Mesk skrybėlę –
Ilgai ėjai –
Tau kvapą reik atgaut –
Brangusis Kovai, kaip laikais, kaip laikosi kiti –
Ar pasirūpinai gamta –
Ak, Kovai, sek paskui mane –
Tiek daug turiu Tau pasakyt –
Štai laiškas Tavo, nejautė –
Nei paukščiai, nei klevai, kad grįši Tu – kai pasakiau
Prisiekiu – raudo jų veidai –
Bet, Kovai, man atleisk – atleisk
Ir toms kalvoms sykiu, nuspalvinti jas paliepei –
Tik purpurinį atspalvį –
Išsinešei kartu –
Kas beldžia ten? Balandis?
Užšauk Duris –
Jis netrukdys –
Po metų atsibeldė
Kai kitas čia svetys –
Bet visa tai – niekai
Kai įeini pro šias duris
Tas priekaištas – brangus kaip liaupsė
O liaupsė – priekaištas – ir tik –
13 (7)
Kaip teigia nuovoka sveika
Miegas – tai būsena, kada
Sulimpa akys.
Miegas – stotis didžioji
Kur liudininkų stoja
Abipus kariauna!
Kaip sako žymūs žmonės
Rytas – be abejonės –
Aušrojanti diena
Ne – dar ne rytas!
Aušra tik ritas
Iš amžinų rytų –
Vėliava jos spindės –
Rūbai raudoniu žėrės –
Šitaip diena prasidės!
1080 (8)
Kai grįžta jie – žiedų pulkai –
Aš nuolatos svarstau
Kaip vėl išsprogsta tie žiedai,
Numirę kartą jau –
Kada liepsnelės suokia vėl,
Su nerimu slepiu,
Kad pernai paskutinįkart klausiausi jų
Giesmių
Kai gegužė ir vėl išauš,
Ar nieks nesiraukys,
Kad veido, šitokio gražaus
Gal jau nebeišvys?
Jei būsiu ten – nors nežinia
Kuo džiaugsimės – rytoj kas bus –
Bet, jei jau būsiu ten,
Atsiimsiu šiuos žodžius –
183 (10)
Vargonų – navoj katedros
Kartkartėmis klausiausi
Kalbos jų nesuprasdama –
Kvapą sulaikiusi –
Pabudinta – išėjusi
Bernardine likau –
Kas man nutiko – nežinau
Senos koplyčios navoj
79 (11)
Eisiu į rojų!
Kada – nežinau –
Maldauju, neklauski kaip!
Aš pernelyg sutrikau
Kad atsakyčiau į tai!
Eisiu į rojų!
Drumsta mintis!
Bet taip tikrai atsitiks
Kaip traukia avelės nakčia į namus
Kur jas Piemuo pasitiks!
Eisi tikriausiai ir tu!
Ką žinai?
Jei nukaktum pirmiau
Vietelę prašyčiau užimti
Prie tų, kurių netekau –
„Rūbas“ kukliausias man tiks
„Nimbo“ pakaks, kiek bus –
Žinia, juk drabužis ne toks svarbus
Sugrįžtantiesiems į namus –
Džiaugiuosi, kad neįtikėjau
Nes kvėpuoti nustočiau tuoj –
Tiktai truputėlį norėjau
Pašėlioti dar žemėj šioj!
Džiaugiuosi, kad jie įtikėjo
Kurių daugiau neradau
Kartą rudenį, vakarėjant
Po velėna juos palikau.
Iš anglų kalbos vertė Sonata Paliulytė
Barbara Bonney: The complete
„12 poems of Emily Dickinson“
(Copland)