2021 m. rugpjūčio 8 d. mirė į daugelį pasaulio kalbų verstas estų literatūros klasikas, poetas, prozininkas, eseistas, kultūros kritikas ir vertėjas Jaanas Kaplinskis. Poetas prieš kurį laiką ne vieną skaitytoją nustebino ėmęs kurti poeziją ne tik estų, bet ir rusų kalba. Rusiškai pasirodė dvi jo eilėraščių knygos: „Balti drugiai nakties“ (2014) ir „Vegenerio šypsnis“ (2017). Už „Baltus drugius nakties“ Rusijoje autorius buvo įvertintas prestižine rusiškąja literatūros premija („Русская премия“). Poeto dėmesį patraukiantys tariami gyvenimo mažmožiai, kasdienybės smulkmenos ar savaime suprantamybės neretai atsiveria visiškai netikėtais rakursais. Šiuos tekstus apibūdinčiau kaip savitas mažo, savo laikinumą puikiai įsisąmoninusio žmogaus meditacijas Visatos akivaizdoje.
Vertėjas
Ave’s Marios Mõistlik nuotrauka
/ / /
Pirmasis sniegas balti miškai balti laukai ir keliai
balti popieriaus lapai visa praeitis nubraukta užpustyta
pėdsakų dar nėra yra tik prisiminimas apie tai
kas kadaise čia buvo parašyta kas čia augo ir žydėjo
ir mažutėliai juodi ženkliukai pirmosios raidės žodžiai
naujo apsakymo nepabaigto pasakojimo
mūsų apsakymus pabaigs rašyti stirnos lapė ir šermuonėlis
ir šunys ant kiekvienos pusnies paliks
savo hieroglifus išpaišytus šiltu šlapimu
ir niekas mūsų nebepažins neįvardys kas mes – skaitytojai ar rašytojai
ar tiesiog raidės maži tamsūs ženklai
gyvi ir negyvi ant tų atsinaujinusių puslapių
/ / /
Derva jau triūšta ant pirštų
ir nors naktis ateina vis greičiau
tu vis tiek pamirši vakarykštį sapną
ir po to kas būdraujant pamatyta
randas daugiau klausimų nei atsakymų
nejau paskutiniuosiuose žodžiuose
esama šio to daugiau nei pirmuosiuose
visa kas atrasta netrukus pradings
ir visko ką praradai
niekados neberasi
nei mažyčio pliušinio meškučio
nei didžiulio margaspalvio kamuolio
su kuriuo šokinėdavai skraidydavai
per kiemus ir tvoras
žodžiai plevena ore
savo nuosavais sparnais
laikosi drauge
dėl savo nuosavo sunkio
mažiausiai tau teko apgailestauti
dėl to kad neišmokai skraidyt
ir kur kas labiau –
kad nesugebėjai pasakyti to
ką iš tiesų norėjai
kai kurie mūsų kartais
susidurdavo su kažin kuo
kas netelpa nei į mintis
nei į žodžius nei į žvilgsnį
susidurdavo akis į akį
su šilto lietaus lašeliais
su vasaros sutemų kvapu
sutemų iš kurių pirmyn į didžią tylumą
veda bent keli keliai
o iš ten atgalios į šiandieną
nėra nė vieno
/ / /
Visa išauga iš prisiminimų
žiemos šviesa nerangia ranka glostanti
tavo neskaitytas knygas
su kuriomis tau leista nugyventi iki šios dienos
ar seniai pamiršai
visa ko kadaise norėjai paklausti
tiktai tavo vardas ir tavo veidas
įstrigo kažkam atmintin iki nakties
bet ne tavo klausimai ne tavo vardas
tik tyliai drebanti
apšarmojusi šakelė
lydės tave žvilgsniu
iš veidrodžio iš kurio paukštukas
jau seniausiai išskrido
/ / /
Malda ir yra tai kas liks
kai viskas jau pasakyta ir daugiau pasakyti nėra ko
Dievas yra tai kas liks kai viskam kuo galima tikėti
ateis galas ir daugiau nebus kuo tikėti
o šienas vis ten pakraigėj ir duona ant stalo
po baltu lininiu rankšluosčiu
apie visa tai aš kadaise jau rašiau
kaip rašė ir kiti iki manęs iki visų mūsų
bet jau netoli ta diena kai nebeliks skirtumo
ar aš dviem žodžiais pasakiau viską
ar visais žodžiais – ničnieko
/ / /
Vėjas prašvilpė iš kažkur į kažkur virš mano šviežių pėdsakų –
sąmonė akimirką nuo manęs atsiliko – pilnas mėnuo
išlindo iš už debesų ir balti beržų kamienai
staiga taip aiškiai pasimatė kad atrodo – jie pasislinko
arčiau mūsų ir kartu su jais
viskas tapo labiau pažįstama ir liūdna
kaip anąkart veik prieš pusę amžiaus ir pats aš
šioj mėnulio šviesoj galbūt
vėl dar labiau priartėjau prie savęs priartėjau prie savo pėdsakų
prie baltų beržų prie balto vėjo prie balkšvos mėnulio tylos
prie laiko tėkmės kurioj mūsų sielos sukas ir mušas
viena į kitą tapdamos vis švaresnės ir aptakesnės
virsdamos baltu pakrantės smėliu
kuriuo valandų valandas galima vaikštinėti kuriame galima rašyti
kiekvieną rytą vis iš naujo
vardus tų kurių jau nebėra ir tų kurių niekada nė nebuvo
/ / /
Dienos gali pasikartoti o dienos šviesa – ne
tamsiam tvarte kakariekuoja gaidys
vėjas rimsta ir laikas stoja
akimirkai atverdamas langą į amžinybę
kur tasai kuo aš buvau prieina prie manęs vis arčiau
kone prisiliesdamas savaisiais pirštais prie manųjų
ir mūsų mintys staiga susitiks ir susilies
į kažin ką įmantraus kažin ką neįmanomo
ir man darosi vis aiškiau kad Aristotelio pasaulį
ką tik ištiko galas ir mums liko-atiteko
tiktai gaidžio Einsteino arba Wittgensteino kakarieku
tamsiam tvarte po šviesiu vasaros dangum
kur matyti vos viena kita ankstyva žvaigždė
/ / /
Non omnis moriar, multaque pars mei
vitabit Libitinam...
Niekas neduodama veltui – už tai ką regėjom ir girdėjom
turim susimokėti atiduoti dalelę kruopelę savęs
atomą, kvapą, ląstelę, šypsnį, rankos paspaudimą,
susitikimo džiaugsmą atsisveikinimo sopulį – atsisveikinimu
baigiasi viskas nors nenustygstantis protas
mėgina rasti paguodos diktuodamas man
vieną klausimą po kito – apie sielos nemirtingumą
apie atsisveikinimą atsisveikinus su savimi pačiu
apie tai ką teks daryti sielai
išsilaisvinusiai nuo kūniškųjų akių – man baisu
kad ji siela taps elgetaujančiu perėjūnu
klajojančiu keliais-vieškeliais sėdinėjančiu ties sankryžom
tykančiu sulaukti iš gerų žmonių monečiukės šypsenos ir iš neaišku ko
gero žodžio stebuklo apreiškimo o galų gale – jau nieko
* Lot. „Aš nemirsiu visai, mano žymi dalis / nelabosios išvengs“ (Horacijus. „Lyrika“. Vertė Henrikas Zabulis. – V.: „Vaga“, 1977.) Romėnų poeto Horacijaus garsiosios odės „Paminklas“ („Exegi monumentum“) citata.
/ / /
Tarp žodžių esama šio to daugiau nei tik žodžiai
srovė nusinešė ledokšnius žemyn į patamsius į rytojų
nuo tų su kuriais tau teko pakeliui susitikti
liko tik šešėliai dvasios besparniai siluetai
šešėliai tamsesni už pačios nakties šešėlį
šešėlio šešėlis tolimas veik neperprantamas
nei mums nei tiems kurie jį regėjo kurie ten pateko
ir grįžo – galbūt jis kada nors
papasakos apie tai kas jo ten laukė
papasakos apie ryškiau už šviesą spindėjusią tamsą
apie tamsą sunkesnę už pūkelį ir lipšnesnę už širdgėlą
/ / /
Jei sugebėjai šitaip ilgai gyventi drauge su tyla
gal tau pavyks papasakoti apie ją be vaizdinių ir žodžių
ir suprasi ką bendra turi pernykščio sniego
kvapas ir šikšnosparnio skrydis
virš senovinio akmeninio tilto ir vieno berniuko
bei jo katino šešėlių ant plikos baltos sienos
ties kuria veik baigias prisiminimai ir viltys
juk niekas nepajėgs ten tavęs palydėti
nebent tik tos mažutės žvakelės
kurias tu drauge su kitais kupinais tų pat vilčių
paleidai pasroviui žemyn
nuo didelės svetimos upės kranto
kažkur ten vienam tolimam svetimam krašte
/ / /
Mūsų knygos nusigręžia nuo mūsų
atsisuka nugarėlėm į mus
nors mes irgi priklausom tai pačiai pavargusiai mažumai
ir tai žinom ir be ištartų ar užrašytų žodžių
žinom kad niekas neturi savo nuosavo balso
ir savo nuosavo vardo
kad melas niekados negali būti naujas o tiktai tiesa
ir tiktai skausmas – galbūt mums lemta niekad nesusitikti
bet mes niekad nebūnam visiškai vieni – ir tai tiesa
kuri neapleidžia mūsų ir keliaujant į tamsą
į kurią suteka viskas į kurią veda keliai ir žodžiai
ir apie kurią mums primena akmenėlio pėdsakas tvenkiny
ir tirpstantis saulės pėdsakas virš tolimo miško
/ / /
Jūs pasibeldėte ne į tas duris paspaudėte ne tą mygtuką
juk čia jau seniai nėra nei Jano nei Jaano
o ir pavardė taip pat ne ta ji seniai pakeista
kartu su nuotrauka – tasai kuris ten užfiksuotas
seniai išvažiavo nežinia kur ir jo parašas
išsklido ant drėgno popieriaus ir pasidarė toks pat neįskaitomas
kaip ir tie puslapiai kuriuos jis paliko ant stalo
kartu su sena pypke ir degtukų dėžute
ir Álvaro de Camposo* eilėraščių tomeliu
ant kurio apdulkėjusio viršelio kažkieno pirštas
išbraižė kažin ką panašaus į ženklą
jau seniausiai praradusį bet kokią prasmę
* Vienas iš daugelio portugalų poeto Fernando Pessoa (1888–1935) literatūrinių pseudonimų.
/ / /
Šis senas pusiau užmirštas kasdienis skausmas
šis titnaginis senovinės strėlės antgalis
kadaise kliudė mane užstrigdamas
kažkur krūtinėj bet nepasiekęs širdies
iš akmeninio virsdamas bronziniu
iš bronzinio – geležiniu o paskui jau
iš strėlės antgalio – švino kulka
o paskui galbūt – pragaištingų spindulių pluoštu
arba lozungais šauksmais iš tamsiųjų istorijos gelmių
kur švytuoklė svyruoja nuo nelaimės iki katastrofos
nuo katastrofos iki nelaimės ir šviesa tunelio gale
yra galbūt gaisro nuo padegamųjų bombų
arba laužo kuriame degina knygas ar žmones
atšvaistė – štai ir vėl taip nepakeliamai sumaudžia
širdį ir vis aiškiau suprantu kad nebesulauksiu
akmens amžiaus pabaigos
Iš rusų kalbos vertė Gediminas Pulokas
Ян Каплинский. „Белые бабочки ночи: стихи.“ – Таллинн, Эстония: Kite, 2014