Eavan Boland (1944–2020) – viena garsiausių airių poečių, literatūros kritikė, daugiau nei tuzino poezijos rinkinių autorė. Gimė Dubline, diplomato ir dailininkės šeimoje, vaikystę praleido Londone ir Niujorke. Studijavo Paryžiuje ir Dubline. Dėstė Šv. Trejybės kolegijoje Dubline. Stenfordo universitete dėstė anglų literatūrą ir vadovavo kūrybinio rašymo programai. Paskutinius trejus gyvenimo metus – „Poetry Ireland Review“ redaktorė. Jos kūryboje gausu skaudžių Airijos istorijos motyvų, viena jos pagrindinių temų – moters gyvenimas, ji buvo ir moterų vaidmens airių istorijoje ir kultūroje metraštininkė.
Prarastoji žemė
Turiu dvi dukteris.
Jos – visa, ko norėjau iš šios žemės.
Beveik visa.
Aš dar norėjau žemės sklypo.
Miesto, įsprausto tarp kalvų. Vienos miesto upės.
Salos savojoje stichijoje.
Kad galėčiau ištarti – mano. Priklauso man.
Tvirtai ištarti.
Dabar jos jau užaugusios, toli
ir pati atmintis
tapo emigrante,
klajoja po vietas,
kur meilė apsimeta kraštovaizdžiu.
Kur kalvos
vaikų akių spalvos,
kur mano vaikai – atstumai, horizontai.
Naktį,
prieš užmigdama
matau Dublino įlankos krantą,
jos uolėtą lankstą, granito prieplauką.
Ar taip, sakau,
jos tai ir matė,
toldamos pašto garlaiviu švintant,
šešėliams driekiantis
ant pasaulio, kurį turėjo palikti?
Ir kurį mylės amžinai?
O tada
įsivaizduoju save
prie nukreiptų kranto link turėklų,
ieškančią akimis paskutinio rankos mosto.
Matau save
priešingoje vandens pusėje,
tamsai sparčiai artėjant sakančią
visus, kuriuos tik moku, prarastosios žemės vardus.
Airija. Stoka. Dukra.
Šešėlių rūmai. Palyginimų namai
Vieną vasaros lietaus popietę
mano ranka nuslydo lentyna ir užčiuopiau
seną floriną. Airija, 1950-ieji.
Mes sakome tarsi ar kaip ir pasaulis virsta
žuvimi, nukaldinta iš sidabro ir vario,
išvyka visiems vaikams,
vakaru Sendfordo kine,
popieriniu indeliu kristalų limonadui ir
pakartok tai vėl, kad išvystume
angelų androginiją, rato ribas,
kaip kūnas veikia prieš tai, kas įmanoma –
ir niekas mums nepasako, niekados,
kodėl tai baigiasi, kodėl
tai visada baigiasi.
Laikau
net du nieko šilingus,
stebiuosi jų svoriu ir bergždumu.
Stebiuosi,
kaip iš vėsaus nieko šešėlio
lašiša iššoka, ieškodama slenksčio,
net nežinodama,
kad jo ten niekad nebuvo.
Karantinas
Tamsiausią valandą blogiausio metų laiko
prasčiausiais visai tautai metais
iš vargšų prieglaudos išėjo vyras ir žmona.
Jis traukė – abu jie traukė – šiaurėn.
Ji sirgo šiltine ir negalėjo eiti su juo koja kojon.
Jis užsikėlė ją ant nugaros.
Ir žengė taip į vakarus, į vakarus, į šiaurę.
Kol temstant po žvarbiom žvaigždėm atėjo.
Ryte juos rado mirusius.
Nuo šalčio. Ir iš bado. Nuo visų istorijos nuodų.
Bet ji gulėjo prie krūtinės jo prispaudus pėdas.
Jis savo kūno šilumą atidavė – jai paskutinę dovaną.
Te joks eilėraštis meilus neperžengia šio slenksčio niekad.
Nėra čia vietos miglotam
grakštumo šlovinimui ir kūno juslingumui.
Yra tik laiko šiam negailestingam aprašui:
Kartu jie mirė 1847 metų žiemą.
Ir tam, ką iškentėjo. Kaip gyveno.
Ir kas sujungia moterį ir vyrą.
Ir kokia tamsa geriausiai tai išbando.
Kambarys, kuriame miegojo mano pirmasis vaikas
O vėliau apie tai pagalvojau šitaip:
buvo miestelis papėdėje kalno,
sniegu karūnuoto, ir upės vaga kasmet
prašniokšdavo vanduo, skardendamas
sutemas griaudesiu, kuris pranešdavo
pavasarį – miestelis garsėjo audiniais,
tvirtais, ne prašmatniais ir medvilne
šiurkščia su išaižų likučiais, įžiūrimais
po negrabiom ramunėm ir raudonsnapiais paukščiais,
sparnais atgal atlaužtais, amžinai ketinančiais
nutūpti, štai tą medvilnės colį
jie ir užimtų, jei tik kas pasiūlytų.
Ir jei manęs paklaustum, kaip jis dabar –
miestelis – atsakyčiau, žinoma,
taip: nėra jokio miestelio ir niekad
nebuvo, ir audinys, ta medvilnė šiurkšti,
ant kurio niekaip nenutupia paukščiai,
niekur nedingo, jo ir nebuvo,
visiškai, nė padujų, bet kaip tuomet
paaiškinti, kad kartais girdžiu, kaip
pirmomis balandžio dienomis šniokščia
upė, per sutemas srūdama, išmokusi
kalbėti taip, kaip kadais ir aš kalbėjau:
tarsi aš tavęs nemylėčiau,
tarsi negalėčiau už tave gyvybės paaukoti.
Drugiai
Šią naktį oras kvepia nupjauta žole.
Obuoliai rūdija ant šakų. Vasara jau
nukišta kažkur, tarp lūkesčių ir atminties.
Vasara buvo drugių.
Jų tiesos akimirka ateina visai sutemus.
Tada jie pasirodo ant mūsų palangių,
langų rėmų kaip dėmelės. Kaip virpesys.
Vartau knygas, ko nors apie juos ieškodama, knygos
pilnos legendų: vaiduokliškai greiti drugiai
temstant šoka būriais.
Meilės ieškotojų debesys. Tam tikros rūšys orientuojasi
pagal mėnulį. O mėnulis jau patekėjęs. Langai atlapoti.
Liepos vidurio šviesa užlieja apylinkes. Aš stoviu
prie gyvatvorės.
Jie vėl spiečiasi prie palangės –
plazdena aplink fuksijas ir levandas,
aukštas, iki kelių, per mėlynas, kad perspėtų juos,
jog jie lėks žemyn, kris, net nesupratę, kaip
ar kodėl tai, kas juos vedė, staiga
juos degina ir gelia. Jie žus –
aš žūstu – ant ribos, ant slenksčio
tos akimirkos, kurios gamta taip bijo ir taip siekia:
šviesos pagrobimo. Tai išmoninga kopija.
O nuo juos kviečiančios virtuvės lempos
krenta mano vaiko šešėlis – ilgesnis nei mano.
Iš anglų kalbos vertė Marius Burokas
Kad kartografijos mokslas ribotas
– ne vien dėl to, kad šis užtušuotas miškas
neperteikia balzamo kvapnumo,
kiparisų tamsos –
štai ką noriu įrodyti.
Kai buvome pirmąkart įsimylėję, nuvažiavome
prie Konachto žemių ribos
ir įžengėme ten į mišką.
Aš dairiausi į gebenes ir varpučius,
užgožusius grubiai
tašytus akmenis, kai tu papasakojai,
kad antrąją sunkmečio žiemą,
1847-aisiais, vėl praradus derlių,
Paramos komitetas pasiūlė
badaujantiems airiams tiesti tokius kelius.
Kur jie išmirdavo, ten kelias baigdavosi,
vis dar baigiasi. Ir kai aš paimu
šios salos žemėlapį, niekada jo neatsiverčiu
vien tam, kad pasakyčiau: kaip
meistriškai, kaip tiksliai
rutulys į plokštumą perkeltas ar
kaip sumaniai kreivė paversta tiese,
o tam, kad vėl priminčiau sau
jog linijos, kuri reiškia miškingą vietovę ir šaukia: badas
ir pranyksta tarp pušų ir kiparisų
ir horizonto neranda,
ten nebus.
Iš anglų kalbos vertė Marius Burokas