Vasylis Machno – ukrainiečių poetas, prozininkas, eseistas, vertėjas. Gimė 1964 m. Čortkive, Ternopilio srityje, baigė Ternopilio pedagoginį institutą, ten apsigynė disertaciją, dėstė literatūrą Ternopilio universitete ir Krokuvos Jogailos universitete. Ukrainos ir tarptautinio PEN centro narys. Nuo 2000 m. gyvena Niujorke. Išleido 14 poezijos rinkinių, apsakymų knygą, romaną „Amžinas kalendorius“ (2019) ir 5 eseistikos rinkinius. Išvertė lenkų poetų Zbigniewo Herberto, Januszo Szuberio ir Annos Frailich poezijos knygas. Jo paties eilėraščiai versti į daugelį kalbų, poezijos rinkiniai išleisti Izraelyje, JAV, Lenkijoje, Rumunijoje, Serbijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. Dalyvavo daugelyje literatūros festivalių, susitikimų ir simpoziumų, yra pelnęs įvairių literatūrinių apdovanojimų.
V. Machno – šių metų „Poezijos pavasario“ svečias, o jo poezijos knyga „Patarimas, kaip geriau parašyti eilėraštį“ netrukus išeis lietuvių kalba.
Vertėjas
/ / /
Piotrui Morozui
ukrainiečių poetas
turi rašyti rimuotus eilėraščius
eikit jūs...
vilkti ant kupros iškreiptos istorijos vėžlio kiautą
ligas įtariant alkoholizmą
nors
galima ir kokią 12 nakties įšliaužti į bičiulio
dirbtuvės kiautą ir gerti su juo lig ryto užkandant šviežiu
aliejinių dažų ir porėmių pjuvenų kvapu
pamiršus skambtelėti žmonai, šiaip, dėl viso pikto...
ryte styroti prie parduotuvės kartu su varnomis
prisiūtomis kaip juodos sagos prie sniego palto
ir kaip dadaistui grumtis su žodžių šaknimis prieinant iki
visiško absurdo
– alkoholis parduodamas nuo 11-tos –
žinoti kad trikampių apskritimų ir elipsinių kvadratų
estetika užsibaigs juodu kvadratu
– o akyse iš tikrųjų juoduoja –
skaityti specialią literatūrą apie alkoholizmą
– ir stebėtis kiekai iš mūsiškių nepasisekė
priminti sau kad ševčenka irgi buvo...
ir taip pasilyginus pusvalandį būti laimingam
jau nekalbant apie:
bodlerą – floristą
verleną – rembo – paryžiaus bohemininkus
eliotą – bevaisės žemės bankininką
paundą – radijo komentatorių ir psichą
(amerikiečių kariškių įsitikinimu)
prie babilono upių nieko jau neištupėsi
– nes tu ne perekšlė –
ant senos krantinių: 14 tūkstančių dailininkų pardavimui
nutapo džokondą: nuogą arba su barzda –
koks skirtumas
kad tik jos neatpažintų da vinčis – jis nieko negirdėjo
apie copyright’ą –
hadsono ir ist riverio tarpupy – kaip poetas niujorke
– žydrai mėlynas –
iš paskutinių naujienų sužinai kad 138 tūkstančiai
narkomanų triskart per dieną užsiima adatų terapija –
o homoseksualai ir lesbietės – gailestingumo broliai
ir seserys – artimo meile
o žydai laukia mesijo
kas gi lieka:
nesugrąžintos skolos
šaukimas į teismą
bilietas į belgradą
– plunksna – popierius –
– uždžiūvęs rašalas – juodas kompiuterio kraujas –
ir ta narkotinė priklausomybė: užrašinėti žodžius
– jeigu morfologija panaši į morfijų –
ar nebijai perdozuoti?
– klausia –
nes mėgsta jie vienkartinių švirkštų
su sukrešėjusiu žmogaus krauju meną
Midland Beach
kaitra rugpjūčio – gyvenimas smėly
šuo bangos nebijoti išmokęs
bitės mažam dubenėly
medumi aplipusiam šoka
devynios jachtos blaškos toli nuo kranto
septyni plaukikai vandenį sklaisto
aitvarai iš vaikiškų rankų skrenda
ištrūkę į laisvę
nuo Bruklino pusės matyti Sea Gate’as
trys laivai inkarą metantys
ieškai žvilgsnio akių įsigeidus
gintarinio kūno ir bakeno
vario blauzdos saulę sugėrė
šiltas delnas alkūnė įdegus
smėlio auksas ant kaklo žėri
violončelinis vasaros lakas
pamatau kaip šuva prabėga
kaip moterys neria į vandenį
telefonas pabunda iš miego
nes juk laukia – ir skambina
pažiūriu į jachtą – už švyturio
kuris stovi sargyboj miegūstoj
šildaus smėliu rugpjūčio vidurio
ir po vėju rugpjūčio džiūstu
ir žinau kad eiti jau metas
grįžt namo kol visai nesutemę
laiko vairą įgudę pelekai
švyturys nušviečia man kelią
Kavafis
Po spaudinių senų ir sienų ortografijų
mes perėjom prie pokalbių apie Kavafį
kurį Aleksandrijoje užėjom
graikų kalba išliko ten buity kolonijų
išdekoruota piliastrais ir kolonomis
kur saldumynai – ir greta šventieji
ten vienuolynai – cerkvės su archimandritais
namai ten su verandomis atidarytomis
į jūrą – mitą – gundančias madam
į kūną – kūniškuosius suartėjimus
ir eilės svetimiems – ne artimiesiems
ir pienas su medum – ne kiekvienam
akivaizdus istorijos pavydas –
tiksliam savajam amžiuj sustabdytas
kokioj nors ministerijoj bereikšmėj
ar vyrams skirtuose viešuos namuos
pritrauks salas – kaip amžius ir laivus –
apžiūrai karo – susitaikymo ir maišto
tada tariau: radau tą leidinį įžymų
liečiau migdolo rusvą įrišimą
sakiau kad filmą apie miestą pažiūrėjau
apie jo uostus – krikščionybę ir islamą
mes tom gatvelėm ėjome kaip eina į ataką
tam kad užeitume duonos bakalėjon
žinojau apie barbarus ir žygį į Itakę
apie migdolų skonio obuolių pyragą
ir kad iš miesto tiktai vienas išėjimas
ir iš plepėjimo mūsiškio – ir iš mūsų
akatistų skambių kartu su tėvemūsų
iš permatomo popieriaus – į baltus dūmus
kurgi nuves mus šitas Konstantinos
žvilgsniu geismingai varstantis vaikiną
nešiką uoste kurs lig pat nakties
kažką vis krauna net jėgų netekęs
eilutė plaukia tarsi laivas į Itakę
ir laukia barbarų vidur aikštės
ir visa tai beje Aleksandrijoj vyksta
mes irgi esam prie vandens ir vyksmo
tyloj bibliotekos – švyturiai padėrę
jūreiviams išrikiuoti ir poetams
pakrantės vandeny – ženklai kometos
ir valtyse žvejai – ir žvaigždės žėri
ir kiekvienam eilėrašty šviesa pulsuoja
ir mūsų pokalbis – kaip mūšis ir pavojus
kantrybės mūsų bandymas kasdienis
klausykite ką pasakys Kavafis
be epitetų be barokinės metaforos
Itakė – jūroj: barbarai – prie sienos
Iš ukrainiečių kalbos vertė Antanas A. Jonynas