Vytautas Pliura (1951–2011) – angliškai rašęs poetas ir dramaturgas iš JAV, lietuvių dipuko gydytojo ir airiškų-vokiškų šaknų amerikietės sūnus, Vietnamo karo veteranas. Užaugo Ilinojuje, vėliau apsigyveno Los Andžele, Kalifornijos universitete baigė kino gamybos studijas. Dirbo scenaristu, tačiau vėliau didesnės sėkmės sulaukė Los Andželo teatro pasaulyje – režisavo ir prodiusavo ne vieną pjesę. Trijų pastatytų pjesių – „Conspiracy of Feelings“ („Jausmų sąmokslas“, 1982), „Dangerous Comedy“ („Pavojinga komedija“, 1988), „Don’t Let the Bed Bugs Bite, Norma Jean“ („Nesileisk kandžiojama blakių, Norma Džyn“, 1990) – ir dviejų poezijos knygų – „Skating on the Dark Side of the Moon“ („Čiuožinėjant tamsiąja Mėnulio puse“, 1995) ir „Tenderness in Hell“ („Švelnumas pragare“, 2001) – autorius. Pirmoji pjesė, nagrinėjanti rasizmo ir homofobijos apraiškas Los Andžele, statyta net kelis kartus, pelnė V. Pliurai ne vieną apdovanojimą ir gana anksti jį išgarsino. Poeziją pradėjo rašyti 1993 m., anot jo paties, „kone per klaidą“, tačiau šis užsiėmimas jį „užkabino“ – ėmė spausdintis įvairiuose periodiniuose leidiniuose, jo eilėraščiai pateko į keletą JAV poezijos antologijų. Didžioji kūrybos dalis skirta homoseksualumui ir iš jo kylantiems konfliktams su aplinka.
Kai tėvas imdavo kalbėti per miegus
Dažniausiai klejodavo vokiškai
Mus vaikus tai ne juokais gąsdino
Namie vokiškai mes nesikalbėdavom
Tiesą sakant net ir lietuviškai veik niekad nesikalbėdavom
Buvom amerikiečiai
Bendraudavom angliškai
Angliškai išmokau iš mamos
Nuo ankstyvos vaikystės pamenu laužytą tėvo anglų kalbą
„Mesk mane nuo laiptų žemyn rankšluostį!“ – paprašė manęs
vieną rytą po dušo
Nusikvatojau man tai skambėjo juokingai
Kai per miegus vokiškai klejodavo
Mes vaikai žinodavom kad jis sapnuoja
vėl atsidūręs koncentracijos stovykloj
Mama
Puldavo jam švelniai burkuoti lyg purplelis
Raminti kad jis namie
Mūsų erdviam Viktorijos laikų stiliaus name miesto pakrašty
Su tuojau už vaikų sūpynių prasidedančiais javų laukais
Kad jis saugus
Kad niekas jo nenuskriaus
Kartodavo jam šitai laužyta lietuvių kalba kad mes vaikai nesuprastume
Tik mums tai buvo anokia paslaptis
Vieną dieną kai pakėliau telefono ragelį
Tėtis pranešė kad sugedo jo mašina
Pasakė skambinąs iš „JUM-KAA!“ viešbučio
Niekaip nesupratau ką jis turi galvoj
Ir tik po kurio laiko mama sumojo kad jis yra YMCA
Kai Tėtis per miegus kalbėdavo vokiškai
Mus vaikus apimdavo kažin kokia baimė
Kažin koks šiurpas
Vokiečių kalba tokia šiurkšti
Visai ne kaip lietuvių kuri švelni tartum rožės žiedlapiai
Sapnuodamas jis pravirkdavo
Vienas iš Tėčiui priskirtų darbų stovykloj buvo
Atiminėti iš motinų nebegyvus kūdikius
Jo pareigos – rūpintis sanitarinėmis sąlygomis
Nebegyvi kūdikiai galėjo tapti ligų šaltiniu
Jis kalbėdavo vokiškai
Melsdavo moters atiduoti jam kūdikį
Buvo medicinos studentas iš Heidelbergo kalinys ir pats
Tokį darbą jam ten priskyrė
Moterys dažnai imdavo žindyti savo negyvus kūdikius laikydavo juos
prispaudusios prie krūties kad apmautų Tėtį
Išsiaiškinau visa tai jau po daugelio metų
Kai dėdė papasakojo apie stovyklą ir apie tai kaip Tėtis pergudraudavo
sargybinius kalėjimo pieninėj įsitrindamas minkštu sviestu
krūtinę ir taip prasinešdamas jo po marškiniais
Štai kodėl stovykloj Tėtis nemirė iš bado
Tėtis niekad nepasakojo ką ten patyrė
Neužsiminė nė žodžiu
Bent jau būdamas budrus
Prabildavo tik
Miegodamas
Iš anglų kalbos vertė Gediminas Pulokas