Vasaros skaitiniai

Geriausias būdas įvertinti knygą –
perskaityti pirmą ir paskutinį jos sakinius

 

Hannah Kent. „Paskutinės apeigos“. Iš anglų kalbos vertė Jovita Groblytė-Hazarika. –­ V.: „Baltos lankos“, 2016.

α: Jie pasakė, kad aš turiu mirti.

Ω: Per egzekuciją iki pat jos galo buvo laikomasi deramos tylos ir tvarkos, o pabaigoje pastorius Magnusas Arnasonas trumpai kreipėsi į susirinkusiuosius.

 

Richard C. Morais. „Šimto žingsnių kelionė: nuo Bombėjaus iki Paryžiaus“. Iš anglų kalbos vertė Audronė Jonikienė. – V. : „Sofoklis“, 2015.

α: Aš, Hasanas Hadžis, gimiau antras iš šešių vaikų virš senelio restorano Napijeno Jūros kelyje, tuometiniame Vakarų Bombėjuje, o po dviejų dešimtmečių didmiestis buvo pervadintas Mumbajumi.

Ω: Šito troško ištisos kartos.

 

Romain Gary (Émile Ajar). „Karaliaus Saliamono baimės“. Iš prancūzų kalbos vertė Violeta Tauragienė. –­­ V.: „Baltos lankos“, 2015.

α: Jis įsėdo į mano taksi Osmano bulvare, toks labai senas ponas su barzda ir baltais gražiais ūsais, kuriuos vėliau, kai mudu buvom jau labiau pažįstami nusiskuto.

Ω: Praėjo jau daug laiko nuo tada, kai jie išvyko, mes jau dukart buvome nuvažiavę į Nicą, mūsų sūnus jau rėkia ir verkia, žengdamas į gatavų drabužių pasaulį, ir ateis diena, kai aš jam papasakosiu apie karalių Saliamoną, kurį kartais vis dar girdžiu juokiantis, palinkusį virš mūsų iš savo didingų aukštybių.

 

Dalia Dilytė. „Filosofo žmona“. – V.: „Sofoklis“, 2015.

α: Pauliną prikėlė juodojo strazdo giesmė.

Ω: Ilgokai pasiklausiusi į sielą byrančių giesmės garsų, Paulina nusišypsojo ir atsimerkė...

 

Gabrielė Štaraitė. „Į Aziją su meile“. – V.: „Alma littera“, 2015.

α: Daugelis keliautojų pasakoja apie Birmą kaip apie šalį, sustojusią laike.

Ω: Labas, Vietname!

 

Vita Vilimaitė Lefebvre Delattre. „Šešeri metai Saigone: nepamirštamas gyvenimas Vietname“. – V.: „Alma littera“, 2015.

α: Iš pradžių buvo labai sunku.

Ω: Feisbuke yra net puslapis „Azijos lietuviai“ – ten registravosi net 360 narių ir jų vis daugėja.

 

David Charles Manners. „Beribis dangus: gyvenimiškos pamokos iš Himalajų“. Iš anglų k. vertė Rita Bakanienė. – V.: „Vaga“, 2015.

α: Bengalijos Himalajų prieškalnių snieguotos viršukalnės plevena ore tarsi sustingę debesėliai virš cinamono, kardamono ir tankių bambukų giraičių.

Ω: Išsilaisvinę jie galėtų elgtis sąžiningiau, drąsiau, džiaugsmingiau, geranoriškiau ir prasmingiau ne tik patys su savimi ir su savo artimaisiais, bet ir su pačiu gyvenimu – visa jo įvairove ir stebuklais.

 

Natalie Meg Evans. „Suknelių vagilė“. Iš anglų kalbos vertė Vilma Rinkevičiūtė. – V.: „Alma littera“, 2015.

α: Mediniame name nuaidėjo du smūgiai, vienas vyras krito negyvas, o kito gyvenimas sugriuvo.

Ω: Ne atsitiktinumas, kad žymiausios moterys dizainerės buvo laikomos atšiauriomis, netgi vienišėmis, moterimis, kurios griežtai žiūri į savo verslo reikalus, darbuotojus ir į save.