Ukrainos karys paleidžia ugnį į Rusijos remiamų separatistų pozicijas per susišaudymą Donecko rajone, 2014 m. lapkričio 17 d.
***
ar teka iš mūsų čiaupo karštas karas
ar teka iš mūsų čiaupo šaltas karas
ką nejaugi visai nėra karo
juk žadėjo kad bus po pietų
savom akim matėm skelbimą
„karą ims tiekti po keturiolikos nulis nulis“
/
ir štai jau trys valandos be karo
šešios valandos be karo
o ką jei karo nebus iki vakaro
nei išsiskalbsi be karo
nei valgyt išvirsi
nei arbatos be jo užplikysi
/
ir štai jau aštuonios dienos be karo
mes dvokiam
žmonos nenori gultis į lovą kartu
vaikai pamiršo šypsotis ir aikštijas
kodėl mes visad galvojome kad karas niekada nesibaigs
/
tad eisime eisime karo ieškot pas kaimynus
kitapus mūsų žaliuojančio parko
bijosime karą pakeliui mes išlaistyti
manysime kad gyvenimas be karo tik laikini sunkumai
/
šiuose kraštuose atrodo nenormalu
jei karas neteka vamzdžiais
į kiekvienus namus
į gerklę kiekvieną
Iš rusų kalbos vertė Marius Burokas
Ija Kiva – poetė, vertėja, žurnalistė. 1984 m. gimė Donecke. Donecko universitete baigė filologiją, kultūrologiją, mokėsi grafinio dizaino. Nuo 2014-ųjų gyvena Kijeve. Rašo ukrainiečių ir rusų kalbomis. Kūryba versta į 12 kalbų. Verčia baltarusių, lenkų poeziją ir eseistiką.