Charlesas Reznikoffas (1894–1976) – žydų kilmės amerikiečių poetas, iš vidurio Ukrainos į JAV emigravusių litvakų palikuonis. Drauge su taip pat žydų kilmės poetais Louisu Zukofsky ir George’u Oppenu laikomas ryškiausiu imažizmo atšakos – objektyvizmo – atstovu. 1970 m. tuolaikinių Amerikos poetų sąvade „Contemporary Poets“ savo poeziją apibūdino sau būdingu lakonišku stiliumi: „Objektyvistas; vaizdai aiškūs, bet reikšmė neformuluota, o įtaigaujama objektyviomis detalėmis ir eilių muzika; žodžiai glausti ir paprasti; be įprastinės metrikos dirbtinumo; temos: daugiausia žydiškos, amerikietiškos, miesto.“
„Autobiografija: Niujorkas“ („Autobiography: New York“), kurios ištraukos spausdinamos, sąlyginai priskirtina ankstyvajam poeto kūrybos laikotarpiui; poema įtraukta į Ch. Reznikoffo eilių rinkinį „Pirmyn atgal, skersai išilgai“ („Going To and Fro and Walking Up and Down“, 1941). 35-ių dalių poetinėje autobiografijoje fiksuojama Bronkse gimusio ir beveik visą amžių Niujorke gyvenusio prisiekusio vaikštūno (Ch. Reznikoffas kasdien pėstute sukardavo iki 20 mylių) stebėjimo patirtis, poeto žvilgsnio pagauti ir biblinio glaustumo kalba eskizuojami, kai kada bibliniais simboliais praturtinami miesto vaizdai.
Nuotrauka iš Arizonos universiteto bibliotekos archyvo
I
Jos nenusipirksi už skatiką
cukrainėje nei nusiraškysi
nuo krūmo parke. Ją gali rasti, ko gero,
atokių plynių pelenuose,
tarp rūdijančių skardinių ir durnaropių.
Jei žuvies norėjai valgyt apsčiai,
agurkų ir melionų,
reikėjo likt Egipte.
II
Aš vienui vienas...
ir džiaugiuosi, kad vienas;
nemėgstu žmonių, kurie vaikštinėja
tokią vėlybę, kurie pėdina po vidunakčio
per lapus ant šaligatvių.
Nemėgstu
savo paties veido
prekių automatų veidrodėliuose
priešais uždarytas krautuves.
III
Žingsniuodamas plentu
uodžiu geltonus krūmokšnio žiedus,
stebiu pievelėje varnėnus, turbūt...
bet ko gi visi lekia
tuose automobiliuose,
kur taip galvotrūkčiais
skubina?
Tikriausiai važiuoja pasiklausyti išminčių
ir pasižvalgyti į gražias moteris,
o aš, kaip kvailys,
slampinėju čia vienas.
IV
Man patinka gatvės ūžesys...
tik aš, atsiskyręs ir vienišas,
prie atviro lango
ir už užsklęstų durų.
V
Tikrai jau žiema; lapai seniai iššluoti
iš vingiuotų alėjų; medžiai ir žemė rudi –
visa, kaip turi būti.
Vien žibintai dabar veši parke.
Vaikštinėjam ir kalbamės;
tik nevykėlio pusamžio vyro bėdos
tokios neįdomios!
VI
Dabar jau šalta: kur sniegas nutirpęs,
šaligatvio plikledis traška po atsargiais mano žingsniais;
o sniegas senas ir gruoblėtas,
čia pilkas nuo pelenų, čia geltonas nuo smėlio.
Šaligatviai tįso šaltam namų
šešėlyje;
balandžiai ir žvirbliai įdubos užuovėjoj,
slepias nuo šalčio; bet čia,
kur saulės šviesa liejasi siaura gatvele
ant nedidelio medžio, tamsaus ir apnuoginto iki paskutinio lapelio,
žvirbliai tupi atokaitoj, tirštymė šakelėse.
Tie, kurie gyvenime metė iššūkį amžininkams,
dabar bronzos statulos,
ištiesta ranka ar kardu
meta iššūkį tik orui.
Vaikštinėdamas susizgrimbu bešnekąs
balsiai;
negerai.
Tik Don Žuanas patikėtų, kad bendrauju su
apsnigtom statulom;
tik šv. Pranciškus,
kad šnekuosi su žvirbliais
nuoguose krūmuose,
su balandžiais
sniege.
IX
Baiminuosi
dėl kvailysčių,
kurių prišnekėjau.
Privalau misti
tyla;
stiprintis
ramybe.
Kur toji išmintis,
kuri galbūt išvaistytų mane?
Vaikščiosiu vienui vienas
ir išsigydysiu
giedroje ir vėjuje.
XIV
Tiltas
Plieno griaučių prieglobstyje.
XV
Dievas ir pranašas
Šis šaligatvis bergždžias
kaip kalnas,
ant kurio Dievas kalbėjo Mozei...
Ūmai gatvėje
prie pat mano kojų
sušvytuoja mašinos buferis.
XVII
Liftininkas, valandų valandas dirbantis
už grašius, – jo darbas bodus ir rutiniškas, –
dar privalo maloniai pasveikint
kiekvieną keleivį:
iš to herojiškumo
jis vilki uniformą.
XVIII
Šita metro stotelė
su elektriniais žibintais, plieno statramsčiais, cementiniais skliautais ir traukiniais –
gerokai patobulintas urvinių žmonių urvas;
bet žvelk, ant šios sienos
primityvus piešinys!
XXIII
Cooperio draugijos biblioteka
Vyrai ir moterys su priešais atverstomis knygomis...
nepervertė nė puslapio: užeina
tik pasišildyti,
ne šviesos.
XXIV
Daugiabučių eilė užkaltais langais;
tuščias fabrikas išdaužytais langais;
atšlaitėje išdžiūvę lapai, perdžiūvę žolės,
seni laikraščiai ir surūdiję skardinės.
Štai prisiartina būrelis
senom drapanom, suplyšusiais batais
ir mandagiai klausia:
„Kur eiti, pone? Gal malonėsit pasakyti,
kur mums
eiti.“
XXV
Jaunas vyrukas slampinėja
neturėdamas ką veikti: jis prarado darbą.
„Jei dar kada įsidarbinsiu, būsiu kietas!
Turi būt kietas,
kad išgyventum.
Gerai, būsiu kietas“, –
sako jis karčiai. Išsitraukia cigaretes.
Tik keturios ar penkios likę.
Žvilgteli akies krašteliu į mane,
ką tik sutiktą nepažįstamąjį, padvejoja
ir pasiūlo cigaretę.
XXVI
Visąlaik nustembu, po dešimties ar dvidešimties metų sutikęs
tuos, buvusius kvailius ir vargšus,
žinoma, tokius pat kvailus ir vargšus, bet gyvus –
nepaisant karų, epidemijų ir sumaiščių –
gyvus ir sveikus.
Ar gali būti,
kad Dangiškasis Tėvas
vis dėlto yra?
XXVII
Sekmadienį, kai ta vietelė buvo uždaryta,
vitrinoje tarp pyragaičių pamačiau rubuilę pelę:
mielos ponios,
besipulkuojančios šioje prabangioje arbatinėje,
nemanykite, kad vien tik jus laimina Dievas.
XXIX
Saulė skverbiasi
pro pilką padangtę,
ne šviesesnė už mėnulį.
Iš bokšto
pavienėm gaidom
žieminė varpų muzika.
Pakumpusi negrė žengia lėtai
tarp iš lėto besileidžiančių snaigių.
Iš anglų kalbos vertė Andrius Patiomkinas
Vertimą remia Lietuvos kultūros taryba