Kas girdėti Danijos literatūros karalystėje? ...nemenkas pluoštas danų literatūros tekstų pažymint kelias svarbias datas: birželio 15 d. Danija minėjo Šiaurės Šlėzvigo (Pietų Jutlandijos) susijungimo su Danija šimtmetį, prieš 75 metus gegužės 5-ąją Danijoje oficialiai pasibaigė nacistinės Vokietijos okupacija, šiemet Danijos kultūros institutas mini veiklos Baltijos šalyse 30-metį, o 2021-aisiais sukaks 100 metų, kai Danijos Karalystė pripažino Lietuvos Respubliką (ir šis pripažinimas niekada nebuvo atšauktas).
Michaelis Strunge (1958–1986) – vienas ryškiausių danų poetų. Priklausė 9 dešimtmečio, dar vadinamai pankų poetų, kartai. Gimė Kopenhagoje, studijavo universitete meno istoriją, bet studijas metė. Pirmuosius eilėraščius publikavo 1978 m. ir per 8 metus išleido 11 poezijos rinkinių (kai kuriuos – pseudonimu). M. Strunge’s santykis su visuomene nuo pat pradžių buvo konfliktiškas ir aštrus, jį tarsi varė iš proto plokščia Danijos egzistencija, patenkinti, kotletus kemšantys danai. Neviltis, pyktis ir maištas – pagrindinės jo eilėraščių dedamosios; poezijoje stojo į visuomenės atstumtųjų, skvoterių, anarchistų pusę; kūrybą suvokė kaip būdą keisti tikrovę. 1984 m. drauge su Pia Tafdrup dalyvavo pagarsėjusioje TV laidoje, kurioje pareiškė, kad danai gyvena šalyje, kurioje didžiausias savižudybių procentas, mažiausias gimstamumas ir geriausi poetai pasaulyje, bet, nepaisant to, dauguma danų yra praktiškai analfabetai, „jie nepažįsta savo poetų, todėl nepažįsta savęs, savo sielos“. M. Strunge sirgo maniakine depresija. Žuvo būdamas 27 metų, kai užėjus manijos fazei savo merginos akivaizdoje iššoko pro langą iš šešto aukšto, prieš tai jai sušukęs: „Dabar galiu skristi!“ M. Strunge’s mirtis tapo pankų kultūros mirties simboliu. Spausdinami eilėraščiai iš rinkinių „Gyvenimo greitis“ („Livets hastighed“, 1978), „Išskleidžiam sapno vėduokles“ („Vi folder drømmens faner ud“, 1981), „Popdainos“ („Popsange“, 1983) ir „Apsiginklavę sparnais“ („Væbnet med vinger“, 1984).
Dokumentinio filmo „Apsiginklavęs žodžiais ir sparnais“ kadras.
Plastiko saulė
Gatvės pilnos aklų vaikų.
Tuščią miesto kaukolę košia šaltas vėjas.
Iš dangaus krenta daiktai: radijai,
tablečių buteliukai, laikraščiai, muilas, stiklo šukės.
Miestą supa miškas, rūgstantis
nuo vaistų ir nuodų.
Tarp dviejų bokštų eina jaunuolis
ištemptu lynu.
Virš nuliūdusių namų
traukia dideli kirų būriai
link sterilios, drungnos jūros.
Plastiko saulė karščiuoja lyg užkrėsta akis
spinduliuoja jodą apakina gyventojus.
Gilioj komoj miega asfaltas
užklotas mėlynu sniegu:
TV langų apšvietimas.
Šio ankstyvo vakaro muziką
sudaro išsijunginėjančių mašinų triukšmas.
Pučia šaltas nailoninis vėjas
jis padengia gyvųjų odą
plonyčiu skausmo sluoksniu.
Nakties mašina
Palengva naktį pakrauna miesto šviesos.
Žvaigždžių mygtukai mirksi
ir mėnulio ekrane pasirodo pirmieji vaizdai.
O, mane supa kaip garlaivy,
masyvus ekspresas skrodžia tamsą,
skrieju aukštai nakties mašinoje.
Sapnų garų debesys
baltai šnibžda žemei.
Nakties mašina darbuojasi ir sugeria žmonių sielas.
Tamsa prisipildo energijos zvimbesio...
Aš konce „Roko mašinoj“.
Išgyvenę šią savaitę grūdasi prie mažos scenos,
oras karštas nuo muzikos.
Apimti transo ir troškimo
veržiamės
iš lyčių ribų,
iš tikrovės dimensijų ribų,
šokis mus transformuoja
kažkur miegančiam mieste.
Mes pervargę angelų vaikai
turim ateities dainos sparnus,
vaikišką kraują ir cizų dantyse.
Mes turim trapiausio sapno odą
ir širdis, šviečiančias ryškiau už neoną.
Mes sužaloti aštrių dienos garsų,
kraujuojančio rožinio sniego,
laikraščių antraštėm subadyti.
Mes Nakties mašinos dalis
transformuojam nerimą į draugystę.
Didžiuojamės savo smegenimis
keičiamės sapnais ir cigaretėm,
užpildom save svaiguliu ir muzika
keičiamės lytim ir kaukėm...
Vėliau po vieną skirstomės namo
keliaujam Nakties mašina su naujom tapatybėm
viešai nustatytais maršrutais.
Juodi miego gabalai krenta
iš naftos dangaus į mūsų akis.
Užmiegam kaip vienaląsčiai organizmai
iš tų laikų, kai žemę sėmė vanduo.
Koma
Šios komoje gulinčios valstybės gyvybę palaiko
unikali sąvoka
neegzistuojanti kitose kalbose: Hygge*.
Prijungta prie kavos ir alkoholio lašelinės
tauta guli sterilioje palatoje
kur privaloma būti draugiškiems.
Sluoksninių bandelių ir kotletų širdies stimuliatorius
palaiko drungno puskraujo apatišką tempą.
Dirbtinis inkstas iš vidutinybės
išvalo dvasią ir kokybę
tuo tarpu visi tikros, radikalios poezijos ūmūs simptomai
yra ignoruojami arba pašalinami chirurgine intervencija.
Dideli kiekiai spalvotų psichotropinių vaistų
nuskausmina ir išvaduoja snūduriuojančius Danijos gyventojus
iš košmarų apie kitus gyvenimus:
antidepresinės pramogos ir placebo popsas.
* Išvertus iš danų k. – jaukumas, maloni ir saugi atmosfera, kurioje galima atsipalaiduoti ir smagiai leisti laiką. Daug danų suvokia „hygge“ kaip esminį savo tautinio identiteto elementą. „Hygge“ tapo ir savotišku danišku prekės ženklu, rašomos knygos, kuriose pasakojama, kaip jį sukurti ir laimingai gyventi. Pavyzdžiui, į lietuvių kalbą išverstas bestseleris pavadinimu „Mažoji laimės knyga. HYGGE: gyvenimas pagal danus“ (M. Wiking).
Apšviesto kambario viduje sėdžiu aš
Apšviesto kambario viduje sėdžiu aš
ir žvelgiu į naktį.
Mano viduje irgi naktis
ir šioje vidinėje tamsoje
aš žvelgiu pro lango stiklą
į apšviestą kambarį.
Ten viduje nieko nėra, tik šviesa,
o aplinkui vien vidinė naktis.
Jei nusileisiu į gatvę
ir pažvelgsiu į langą
pamatysiu tą patį
kaip ir vidaus naktyje.
Pasitikėjimas
Pasitikiu nudriskusiais debesimis
gatvės garsais kurie visada liks paslaptis.
Pasitikiu susidūrimais
su senais klasiokais vidury prekybcentrio
tarp sviesto su nuolaida ir muilo pardavinėjamo kilogramais.
Pasitikiu naktiniu radiju
lyg išsiblaškiusiu balsu ausyje
nesvarbu kokiu muzaku
tave išmuiluoja
prieš pačias paskutines radijo žinias.
Nepasitikiu tavim.
Net šitiek geidulingumo ir šnabždėjimo
negali nukreipti mano minčių nuo suskeldėjusių sekmadienių
kai visi žodžiai apie meilę
traška ir mikčioja kaip 78-erių seniai
leidžiantys kažkokį
(diskžokėjui nepamirštamą)
hitą iš 1938 metų.
Pasitikiu nenuspėjama vandens balų muzika.
Tačiau netikiu
kad žmonės leidžia tai muzikai juos sulaikyti
kai klupdami puola prie artimiausio daugiaaukščio
kad mestųsi į šiurkščios ir šlykščios mirties glėbį.
Jie pasitiki žaibišku asfalto bučiniu
nesvarbu jis nuklotas saulėtom balom ar ne.
Iš danų kalbos vertė Ieva Toleikytė
Vertimą remia Lietuvos kultūros taryba
TV laida su Pia Tafdrup