Daisy Zamora (g. 1950) – viena žinomiausių šiuolaikinių Lotynų Amerikos poetų. Moterų teisių aktyvistė, dėstytoja, tapytoja, psichologė, buvusi politikė. XX a. 8 dešimtmetyje prisidėjo prie kairiųjų sandinistų pasipriešinimo Somozų dinastijos diktatūrai, per Nikaragvos revoliuciją vedė pogrindinę radijo programą „Radio Sandino“. Po perversmo dirbo kultūros viceministre. Politinių esė ir kelių poezijos knygų autorė, Nikaragvos poečių antologijos sudarytoja. D. Zamoros poezija versta į daugiau kaip 30 pasaulio kalbų, įvertinta prestižinėmis premijomis Nikaragvoje ir už jos ribų.
Ciudad de México, Meksika. Dovilės Kuzminskaitės nuotrauka
Pajūry
Merginų lūpos
per ryškiai dažytos,
jų akys apvestos
juodais ratilais.
Oda lyg tamsūs žvynai,
šitaip smarkiai skiriasi
nuo maudymukų spalvos.
Jos leidžia savaitgalį
su pagyvenusiais
verslo rykliais,
kurie maukia viskį,
o už draugiją atseikėja niekučių ir rūbų.
Dosniai su jom dalijasi sẽniai
švelnia halitoze, impotencija
ir neritmišku pulsu.
Seklumoje sirenos, arba sardinės,
išplautos į krantą bangų: dumbliai ir jūros puta.
Ir strykčioti pliažo kaitroj joms sekas geriau
Nei šėlti rudeniškoj lovoj.
Naujiena prekybos centre
...a vida é uma agitação feroz e sem finalidade
Manuel Bandeira
Nugirdau juos klegant prie daržovių lentynos:
Apkalbinėjo skyriaus vadovą, skundės tvarkaraščiais,
kad vėl ta mergšė vėlavo,
kad už tokią niekinę algą nieko nepeši.
Šiandien ankstyvą rytą gatvėj,
prie pat mano durų įvyko nelaimė.
Iš autobuso išlipo mergina,
bet kertant kelią
ją partrenkė sunkvežimis.
Ji mirė apsupta minios,
žmonės sielojosi, kad merginai
tikriausiai nebuvo nė aštuoniolikos.
Ūmai jie liovėsi plepėti.
Kažkam apie tai pranešus, žinia pasklido prekybcentry
ir dundanti žemė slydo lėtai iš po kojų.
Kaip pasakyti poniai Marianai, kad jos vienturtėlė,
kuriai šitiek atidavė,
kuri tuoj tuoj ketino stoti mokytis,
kad mergaitė, šįryt džiaugsmingai atsisveikinus,
dabar guli suknežinta kaukole vidury gatvės
tuomet, kai pirkėjams mama su šypsena pjausto skerdieną?
Regėjau tavo kūną
Kambario prieblandoj
patyriau blyksnį palaimos:
reginį tavo apnuoginto kūno,
lyg atsilošus dievybė gulėtų.
Tik tiek.
Abejingai
stojais ieškoti drabužių
kaip niekur nieko,
kai krėtė mane drebulys,
lyg būčiau žemė, perskelta žaibo.
Kai sugrįšime
Kai sugrįšim į gimtąjį kraštą,
kuris jau neatpažįstamas,
mes šnekėsimės apie tai,
kas niekados neįvyko
Ir vaikštinėsim, už rankos vesdami
vaikus, taip ir negimusius
Klausydamiesi jų pajusime verdant
gyvenimą, apie kurį vien kalbėjom,
bet iš tiesų niekada nesukūrėm.
Iš naujo tapau savimi
Su vaikais įžengus į jos namus, aš
ir vėl tapau savimi.
Sėdėdama supamam krėsle pakėlė
smakrą, nes nujautė mus čia esant.
Pokalbis buvo kitoks nei anksčiau.
Ji rengėsi iškeliauti.
Bet atėjau čia, kad pasisodintų mane
ant kelių, pasuptų, kad savo akis nudelbčiau
glausdamasi prie jos kojų. O ji susimąstė
apie negrįžtamai prarastą rojų,
ten mano veidas kitoks, tik jai atpažįstamas.
Bruožus, kuriuos iš praeities ji atkuria
vis silpniau, uoliai saugo
apakę vyzdžiai
vilkdalgių žydrumo rainelėse.
Alter ego
Now, look again at the grace
Of Botticelli’s Venus, Kali,
Judith of Chartres
With her so-called smile
Adrienne Rich
Ta, kurią visi jie garbina, ne aš.
Žiūrėdami į mano veidą
dauguma prisimena
Sandro Botticelli’o Venerą.
Naršo po skaisčias jos akis –
regi primerktus vokus, švelnumą.
Oda, blyški tarsi marmuras,
žavinga, aukšta skruostikaulių linija,
metanti kiek baugius šešėlius.
Nežymiai paraudusi nosis
ir tas sustingęs virpėjimas lūpose.
Visa tai – pakreipta galva,
vingiuojančios auksinės sruogos,
išraiškingai pridengiančios lytį –
nėra taip jau tyra.
O grakšti plaštaka, kuria liečia krūtinę,
tarytum vos prasiskleidęs gardenijos žiedas,
yra jos šarvas širdžiai apginti.
Tai ta pati nualinta širdis –
išvagota randų Klitemnestros,
kuri paaukojo dukrą dėl sosto,
ir išduota, palikta dešimtmetį laukė
sugrįžtančio Agamemnono
vien tam, kad atkeršytų.
Ir Kasandros širdį suniokotą
beprotybės, pranašingų ženklų
ir lemtingų regėjimų,
pripildžiusių jos gerklę padrikų skiemenų,
ji kalbėdavo, visad kalbėjo per miegus,
kol amžiams užmigo tribūnose kaip nakviša,
dabar jos apmarintos pranašystės klajoja tamsiuos žemynuos.
O Medėjos širdis įtūžusi,
vyras, kurį pavertė didvyriu,
išdavė ją,
palikdamas šalį, namus ir šeimą.
O Didonos širdis lyg sunokęs rudenio vaisius,
atiduota aklai užklydėlio užgaidai
virto rūkstančiom luženom, smilkstančiom anglimis savajam gaisre.
Niekieno žemė
Mėgstamiems poetams
Esame užminuotos skaidrumo pievos,
persiropštę per spygliuotas vielas ir vėl prisikeltume.
Tik kas norėtų šliaužti brūzgynais?
Kas rizikuotų per audrą buriuoti?
Ar kuris trokštų stoti akistaton su tuo, kas tyra?
Todėl taip ir likome atitverti kryžminės ugnies,
pliekiančios niekieno žemėje.
Iš ispanų kalbos vertė Greta Ambrazaitė