Paryškintu kursyvu pažymėti eilėraščių fragmentai versti iš Williso Barnstone’o sudarytos (visi išlikę Sapfo tekstai išversti į anglų kalbą, šalia pateikiant originalus) knygos „Sweetbitter Love“ (Boston & London: „Shambala“, 2006). Kai kurie jų buvo tyrinėtojų išskaityti iš papiruso juostų, nuvyniotų nuo mumijų. Tuo paaiškinamas eilučių trumpumas ir tekstų fragmentiškumas. Nors vertimo vertimas – tai jau dviguba interpretacija, Sapfo teksto prie savojo stengiausi netaikyti, kaip ir savuoju nebandau „restauruoti“ Sapfo eilėraščių.
Nuotrauka iš asmeninio archyvo
Jei
Būčiau rašęs
ant papiruso, ir jie būtų
supjaustę lakštus juostomis ir jomis apvynioję
mano mumiją, ir dabar ją išvystę, peršvietę
tvarsčių palimpsestus skvarbiais spinduliais,
skaitytų tuos nerišlius fragmentus
ir lipintų ant jų savo patirtis,
taip, kad vartyčiausi sarkofage,
būčiau Kažkas, o dabar
nesudegintas popierius viską naiviai išduoda,
nulius ir vienetus vėjas
nešioja po kurčią erdvę.
Mylimosios ausis jau užuovėjoj kito vyro
(dievams prilygstąs?).
O juk jai skirti mano žodžiai.
/ / /
Ir ne tik Erosas valdo mane, grožio ir pažinimo
geismas taip pat stiprus, užgniaužiantis kvapą,
o kartu būdami mes visais jais mėgavomės, keista
gėlė išsiskleisdavo virš vienovės, svaiginantis
geismas rimdavo ir sutvirtindavo šią darną,
buvau laiminga
/ / /
Kretos moterys kartą šoko grakščiai
aplink dailų altorių lengvom savo kojom
trypdamos žiedus į minkštą žolę.
Ji buvo tarp jų – puošnus altoriaus vainikas,
ir mano siela po jos kojomis žolėje,
nepašvęsta į šią grožio misteriją,
į sapnų ir svajonių paslaptis.
/ / /
Kaip saldus obuolys, aukštai raustantis ant šakos,
ant galiuko aukščiausios šakos ir pamirštas
obuolių skynėjų – ne, jiems nebuvo pasiekiamas.
Kaip hiacintas kalnuos, kurį piemenys
trypia kojomis, ar ant šios žemės
purpurinė gėlė, kurią būčiau norėjęs nuskinti,
nes jos godų gyvenimo geismą man leido dievai pažinti,
deja, per vėlai, jau buvau pasiklydęs savam ir troškau
jos plėnūnių lauke.
/ / /
Ožkų piemuo po alyvmedžiu miega,
rožė jo rankoj sapnuoja alsias naktis,
ilgesys jo sapnus ir svajas užvaldė,
išsivyniojęs laikas draikosi žolėje;
saldus jo miegas, nors tik į sapną sugrįžti
leidi sau, deive, žinok – ir jame tu saldi.
/ / /
Atradęs kažką manyje nepatirta, šviesius ir tamsius
geismus nukreipei savo mintis į jų tankmę.
Vykdai planą paimti šį miestą, užgrobti,
idant pavergtum mane. Aš priešinuos, bet
staiga krūpteliu ir lyg nubudus
šaukiu iš visos širdies: štai esu
dėl visko, ką nori laimėti ,
kovok už mane pirmiausia, kaip dera kariui,
mūšį laimėk ir sudėk
šią pergalę man prie kojų, o ne
gašlios įkalbėtas moters siūlyk tą savo vergiją.
Tačiau savo miestą turi ir valdyti dviejų negali,
kaip gerai žinai,
nepaskyręs savo satrapo,
kuris valdys ir mane.
/ / /
Tu
nepamirši –
mes darėme tai dažnai
virpančiomis širdimis
jaunystėje liesdavome mintis
ir nuraudusius skruostus, ir dar
daug ir gražių dalykų.
Mieste, kur dabar gyvename,
šiurkščiame mums, norėjome tai pakartoti –
mintys ir vaizdiniai fontanais
iš vystančių kūnų amforų.
Gyvename susigūžę
priešais kiekvienas savo
bebaimį – kartais pasigiriam –
asmenį, taip norėtume;
akmens pamatai iš lėto smenga į žemę,
tyliabalsiai tapome, besigėdintys
to, kuo esame.
/ / /
Galėjai norėti turtų ar bent
trupučio meilės kad ir per prievartą
būti pagrobta, įkalinta kad ir požemiuose
Kažkas, apie ką svajojai...
mielesnės būna svajonės, sparnuotos,
pažįsti taip pat jas, tikrovė visa
iki galo tau nepaklūsta. Dabar
ji po burėmis, vėjų malonėje
pamiršo kelionės tikslą, regiu,
kaip tas klausiantis žvilgsnis
artėja prie mano kranto,
tuojau ją sutiksiu, apglėbsiu
ir ištarsiu
taip,
aš mylėsiu tave lig paskutinio atodūsio
ir globosiu gal kiek geidulingai,
sakau – mano meilė stipri,
žeidžianti savo aistra,
karti ir pavergianti – tuo visada abejoju – nors
ir žinau tai,
nesvarbu, ar būsim drauge,
aš mylėsiu
/ / /
O šis
pražūtingas
dievas manęs nepaleido,
prisiekiu, aš nemylėjau visų tų pavidalų,
kuriais jis įeidavo į mane,
o dabar dėl savo neapdairumo tą vieną vyrą
palaikiau ne juo, apsipažinau,
to priežastis nei jo kūnas, nei jame užsidariusi siela,
nieko daug neįstengiau paimti, tik ekstazes ir kančias,
todėl sakau: tai vėl tu.
/ / /
Atskirtas
nuo jos ieškojau paguodos, slapsčiausi,
ji vis dėlto tapo neišvengiama
kaip dievai
nuodėmingoji Andromeda šmėsčiojo nuolat tarp mūsų,
palaimintoji hetera užvaldė mano sapnus;
nesulaikė ne kartą ji srauto aistros ir netramdė
savo akiplėšiškumo – mirtingoji tapti deive;
Tindarėjo sūnūs mane it šešėliai sekiojo,
maloningi jie seserį parvežė andai namo;
nebeskaisti tu esi, kad ir ką begalvotum,
Megara aš nuo šiol norėsiu vadinti tave.
/ / /
Mums nelengva palyginti
deivių
pavidalų grožį . Iš jų visų net Adonis negali rinktis;
geismas padarė mus nemirtingus
ir nutiesė kelią iš vieno pasaulio į kitą.
Afroditė mums
pilstė nektarą iš
auksinio ąsočio
Įtikinėjimo rankom , nors buvome peržengę ribą.
Geraistiono šventykla, Poseidono,
įsimylėjėliai brenda į kitą stichiją per
niekieno žemę, it strėnų raištis nutįsusią;
žengsiu į geismą, ir tegu bangų
raumenys glėbia ir varto mano nustebusį kūną.
/ / /
Dažnai
tos draugužės,
su kuriom elgiuosi gerai,
mane žeidžia labiausiai savo nesantūrumu –
tuščiai į šalis mėto švytinčius žvilgsnius
ir tarsi netyčia lyti kitų drabužius ir plaukus.
Tu nori viską turėti,
kentėti verti savo draugę, žinok,
manyje esi tartum deivė ir niekur kitur nebūsi –
tai žinau, ir abi tai žinome.
/ / /
Eime , mano drauge, kelkimės,
kad išvystume
Panelę Aušrą,
auksarankę plėšančią sutemas.
Pražūtis, kuri atskiria mus, ryškėja už jų,
pražūtis. Nereikėjo pabusti.
Temiegosi
ant mylimos merginos krūtų
/ / /
O juodasparni sapne,
atklysti čia miegant
saldusis dieve, agonijoje
bandau suplėšyti tavo galią užvaldžiusią,
sudraskyti tinklus, įsirėžusius
į besimuistančią sielą,
nes tikiuosi nesidalinti.
Niekuo iš dievų palaimingų ir neprasitarti
apie kančias ir palaimas, kurias jie siunčia.
Nebandysiu prieš jus suspindėti,
geriau nebūsiu tokia išsipusčiusi,
su karuliais ir juostomis,
nors tegu
visa tai turėsiu dėžutėse atminties.
/ / /
Gailiuosi anų dienų
ir prisiminimams užplūdus
drebu it lapas lapkričio vėjy –
senatvė jau
padengė mano kūną. Suglamžė odą.
Nors vis dar vaikausi naują
jauną moterį tarsi dešimtąją mūzą.
Paimk savo lyrą
ir padainuok mums
apie tą su našlaitėmis
ant drabužio, ypač tą žydinčią, vis dar
klajojančią, dar neatradusią savo.
/ / /
Dabar , kai tavęs nebėra,
širdyje
aiškiai regiu tavo
gražų
veidą, vėl
švytintį man
nudažytą
meilės spalva.
/ / /
Andromeda jau seniai
pamiršo mane ir aukoja Plutui,
ir aš jos nebetrikdau,
o tave, Psapfo, visada
mylėjau be galo.
Kipre esu karalienė,
tau viešpatauju Lesbe;
kaip saulė skleidžia spindinčią
šlovę visur; taip tu ją skleidei savo lūpom;
net prie Aherono esu su tavim ir liksiu
šiapus su tavo žodžiais.
2018 08