Literatūra


1934 m. tuomet keturiasdešimt dviejų Paryžiuje gyvenantis Henry's Milleris (1891–1980) išleido savo pirmąją knygą „Vėžio atogrąža". „The Paris Review" žurnalistas George'as Wickes'as, 1961 m. kalbindamas rašytoją Londone, mano, kad po nesibaigiančios kaltinimų nepadorumu ir cenzūros lavinos su Milleriu pagaliau galima pasišnekėti ne tik apie knygas. „Knygos mano gyvenime" teigiate, kad daugelis rašytojų ir dailininkų kuria nepatogiomis sąlygomis. Manote, kad tai padeda?Taip. Kažkodėl pradėjau m...


Jan Sverak. „Kukis grįžta". Iš čekų kalbos vertė Gražina Bikulčiūtė. Iliustravo Jakub Dvorsky. – Vilnius: „Baltos lankos", 2012. Čekų vaikų literatūrą įsidėmėjau jau vaikystėje – kaip čia neprisiminsi nenuoramos Honziko nuotykių iš Oldricho Syrovatkos knygos „Linksmos pasakos iš rankovės", o Ondržejaus Sekoros „Skruzdėliukas Ferda" apskritai įsirėžė į atmintį savo psichologiniais ir labai „žmogiškais" šaunaus skruzdėliuko Ferdos, vabalo Trenktuko, niūros sraigės ir išpuikėlės boružės charakteri...


Abdulla K. STEBUKLADARIŲ SLĖNIS. Romanas. Iš rusų kalbos vertė Lionė Lapinskienė. – Vilnius: Edukologija, 2013. „Dėk mane kaip antspaudą ant savo širdies, kaip antspaudą ant savo rankos! Juk neapykanta stipri kaip mirtis, aistra nuožmi kaip Šeolas. Jos kaitra kaip ugnies kaitra, nenumaldoma liepsna. Giliausi vandenys negali užgesinti neapykantos nei potvyniai jos paskandinti", – būtent taip būtų galima perfrazuoti žinomą Giesmių giesmės ištrauką, pritaikant ją pristatyti pirmąjį Azerbaidžano li...


Šį tekstą ir vėl pradėsiu nuo savaitraščio „Šiaurės Atėnai" (aną mėnesį baisėjausi jo nauju dizainu), pastaruoju metu žavinčio jaunatviška netvarka ir skubrumu (autoriai, vertėjai pastebėjo, kad tekstai redakcijoje neužsibūna – jie iškart publikuojami; vadinasi, niekas nekaupia tekstų atsargų, laikraščio kūrimas kiekvienąsyk vyksta čia ir dabar, t. y. vakare), bet taip pat ir neblogais tekstais, naujomis rubrikomis. Net ir pripažįstant, kad naujovės ne visada pasiteisina, o jaunatvė nebūtinai yr...


Ramunė Brundzaitė. Tėvai

2013-04-23 20:25:57

Nes mieliau kentėsiu priepuolius ir Tau patiksiu, nei Tau nepatiksiu ir be jų gyvensiu.Marcelis Proustas, iš laiško motinai James Joyce. „Dubliniečiai". Iš anglų kalbos vertė Povilas Gasiulis. – Vilnius: „Baltos lankos", 2013. Dublinas, XX amžiaus pradžia. Gatves vagodami dunda tramvajai, „žibintai it švytintis perlų vėrinys nuo aukštų stulpų viršūnių lieja šviesą" (p. 49), liejasi imbierinis alus ir imbierinis elis. Penkiolikoje trumpų airių literatūros meistro istorijų –­ kasdienis dublinieč...


Kas nesupūva po žeme? (Vardas) Dažnas net nepabando įsivaizduoti, kiek mus supančiame pasaulyje yra svetimų vardų. Jie daug metų didesniais ar mažesniais būriais keliavo į Lietuvą, o dabar jau kasdien pulkų pulkais plūsta per radiją, televiziją, knygas, internetą. Žinoma, liks milijonai, kurių nebūsim girdėję ir nelaužę galvos, kaip juos užrašyti. Tačiau su erdvę užtvindžiusiais reikia kažką daryti, išrasti kažkokias surašymo į knygas, žinynus, enciklopedijas tvarkas.Be to, kartodami, kad lie...


Edgar Allan Poe. „Auksinis vabalas". Iš anglų kalbos vertė Antanas Paragys. – Vilnius: „Baltos lankos", 2013. Nauja „Baltų lankų" serija „Mažos didelės knygos" suteikia galimybę savo lentynose turėti nesenstančią klasiką (ir ne tik) kišeniniais formatais ir minkštais viršeliais. Kitaip sakant, neinvestuodami į knygų išvaizdą ir kokybę (saviškes šios serijos knygas spėjau gerokai aptrinti, nulankstyti jų viršelius ir įplėšti vieną kitą puslapį), leidėjai, reikia suprasti, pajėgas meta į skaitymo...


  Marcelijus Teodoras Martinaitis1936 04 01–2013 04 05 Balandžio 5 dienos vakarą po sunkios ligos užgeso rašytojo, poeto, eseisto, vertėjo, žymaus visuomenės veikėjo, vienos iškiliausių dabarties lietuvių kultūros asmenybių – Marcelijaus Martinaičio gyvybė.Marcelijus Teodoras Martinaitis gimė 1936 m. balandžio 1 d. Paserbentyje, Raseinių rajone. Mokėsi Gervinių septynmetėje mokykloje, Kauno politechnikume įgijo ryšių techniko specialybę. 1959–1964 metais studijavo lietuvių kalbą ir lite...


Per metus išleistų knygų bendrą vardiklį sunkoka apčiuopti, nes bent kiek patikimiau išryškinti bendrąsias literatūros tendencijas reikia didesnio laiko „nuotolio", atsitraukimo. Tačiau galime susidėlioti subjektyvią kūrinių mozaiką, kurioje greta atsirastų įvairiopos meninės vertės, stilistikų ir žanrų kūriniai. Jų dėlionę labiausiai nulėmė kūrinių tematinės konsteliacijos. Stiprus įspūdis, kurį paliko Mariaus Ivaškevičiaus pjesė „Išvarymas", paskatino mintyti apie bendruomenės ryšių trūkinėj...


Tokias ir panašias užduotis savo mokiniams mėgsta duoti vienas žinomas Lietuvos tapytojas maloniai gyvūniška pavarde. Tad ir aš panašiai apie mėnesio knygas: dvi geros, viena nevykus; dvi biografinės, viena apie žydus; dvi protingos, viena bepročio. Mirkteliu savo pseudoalter ego ir pradedu nuo tos, kurioje du autoriai, vienas Gary. Emile Ajar. „Pseudo". Iš prancūzų kalbos vertė Akvilė Melkūnaitė. Romain Gary. „Emile'io Ajaro gyvenimas ir mirtis". Iš prancūzų kalbos vertė Diana Bučiūtė. –­ Viln...